Путешествие по библиотекам финляндии. В Финляндии хорошо работают принципы Гермионы Грейнджер: «В любой непонятной ситуации иди в библиотеку»

В Финляндии хорошо работают принципы Гермионы Грейнджер: «В любой непонятной ситуации иди в библиотеку». Даже в том случае, если вы не любите читать, потому что в финских библиотеках можно найти самую неожиданную для этого места услугу. Личным опытом делится корреспондент «Европульса» Марина Миланова.

Районные библиотеки могут быть огромными, занимающими несколько этажей — как, например, библиотека «Селло» (Sello) на станции Леппаваара (Leppavaara) в Большом Хельсинки. Все библиотеки объединены в единую сеть — так что, если какой-то книги или услуги нет в конкретной библиотеке, ее можно заказать с доставкой по онлайн-каталогу.


Библиотека «Селло». Фото: HelMet kirjasto / Flickr

Чем может порадовать посетителя обычная финская библиотека? Возьмем для примера библиотеку города Эспоо, занимающую третий этаж торгового центра возле станции Эспоо Кескус (Espoo Keskus). Разумеется, здесь можно взять домой книги или журналы, а также воспользоваться бесплатным вай-фаем. А что еще?

Взять напрокат всё – от пылесоса до гитары

В финской библиотеке можно взять напрокат различные строительные инструменты, бытовую технику и самое разнообразное оборудование для досуга и спорта — дрели, пылесосы, лыжи, швейные машинки, ракетки для тенниса, гитары, костыли, инвалидные кресла.

Большинство вещей библиотека сдает в аренду бесплатно. Многие из них — например, те же костыли — отдают в библиотечный фонд люди, которым они больше не нужны. Финны очень активно избавляются от старых вещей, так что эти «небиблиотечные» фонды библиотек всегда полны.

Поэтому и найти в библиотеке можно весьма странные вещи – например, маскарадный костюм вампира или платье невесты. Правда, резервировать нужный предмет нужно заранее, потому что часто все это находится в фонде в единичном экземпляре.

Когда моя знакомая переехала в Финляндию по учебе, университет предоставил ей пустую комнату в общежитии. Чтобы собрать купленную мебель, нужен был шуруповерт, и соседи посоветовали ей срочно записаться в библиотеку. Совет звучал странно, но оказался действенным — шуруповерт удалось взять в библиотеке напрокат.


Фото: Марина Миланова

Взять бесплатные уроки английского или финского

В библиотеку можно обратиться за бесплатными уроками английского или финского языка: обычно в каждой библиотеке проходят образовательные мероприятия, часто устраиваемые силами местных жителей.

Например, в библиотеке «Селло» по вторникам в одном из залов с 3 до 4 вечера заседает «Английский дискуссионный клуб», и любой желающий улучшить свои языковые навыки может прийти и поучаствовать в заседаниях. Для тех, кто хочет подтянуть свое знание финского, проходят подобные встречи на финском.

Получить помощь в заполнении официальных бумаг или телефонном звонке в органы власти

Представьте, что финский язык вам не родной, при этом вы живете в Финляндии и вам нужно заполнить какую-нибудь официальную форму или позвонить в официальное учреждение по важному вопросу. Что делать? Конечно, идти в библиотеку! Финские библиотеки предоставляют бесплатных помощников для людей, плохо говорящих по-фински. Сотрудники библиотеки помогут заполнить нужные документы и поговорят вместо вас по телефону с официальными лицами.

Однажды я думала воспользоваться этим сервисом, когда мне нужно было сделать звонок в финское учреждение. Выяснилось, что практически все финны говорят на английском, так что если знаешь английский, звонки легче сделать самой. А вот если бы мне потребовалось заполнить какую-нибудь форму или заявление, без помощи библиотечных сотрудников точно бы не обошлось!


Фото: HelMet kirjasto / Flickr

Поработать в коворкинге

У вас сломался домашний компьютер, а надо срочно закончить работу? В библиотеках стоят стационарные компьютеры, за которыми может работать любой желающий. Рядом с рабочими местами в финских библиотеках часто стоят кофемашины, так что по большому счету, если рядом с вашим домом есть библиотека, — ни офис, ни домашний компьютер не нужен.

Сканер и принтер (в том числе и 3D-принтер) — ими тоже можно воспользоваться в библиотеке.


Фото: Turku Library Finland / Flickr

Нанести на футболку свой рисунок

Можно отсканировать желаемый рисунок, а потом напечатать его на принесенной из дома футболке. И все абсолютно бесплатно. Почему все финны до сих пор не ходят в футболках с надписями собственного образца, остается загадкой, но это факт — подобными услугами посетители библиотек пользуются реже, чем могли бы.

Занять ребенка и сыграть в хоккей на траве

В библиотеку можно прийти с ребенком, как на игровую площадку. В библиотеке Эспоо есть четыре игровые зоны для детей разных возрастов: от годовалых малышей, умеющих только ползать, до старших подростков. Для самых младших оборудована отдельная комната с мягкими игрушками и диванами, для старших – пин-понг, игровые приставки с огромным экраном, настольный футбол и шахматные доски.


Мастер-класс по ремонту велосипедов у библиотеки. Фото: HelMet kirjasto / Flickr

Летом библиотека предоставляет напрокат (бесплатно) клюшки, мячи и прочее оборудование для волейбола, футбола, баскетбола или хоккея на траве. Играть во все эти игры в хорошую погоду можно снаружи возле библиотеки — там стоят хоккейные ворота и висят баскетбольные кольца.

За малышами следят сами родители, а вот в игровой зоне для подростков всегда сидит пара служащих. Однажды в библиотеке Эспоо компания подростков подралась во время игры между собой, и зачинщика тут же выставили из библиотеки через ближайшую дверь. Через три минуты на месте происшествия появилась женщина-полицейский и некоторое время строго патрулировала местность. Но такие события — редкость, за несколько десятков моих визитов в библиотеку драка между детьми произошла только однажды.


Фото: Entressen kirjasto / Flickr

Узнать о культуре народов, живущих в Финляндии

В библиотеках можно познакомиться с культурой других народов. В библиотеке Эспоо регулярно устраиваются мероприятия на русском языке — музыкальные вечера и театральные представления для детей. Здесь же проходят мероприятия, знакомящие местных жителей с культурой Сомали и ряда других стран из числа тех, откуда в Финляндию чаще всего приезжают иммигранты. В библиотеке Эспоо есть специально оборудованный в «сомалийском» стиле детский игровой уголок, изображающий сомалийскую хижину.


Фото: Espoon Kirjastoautot / Flickr

Наконец, что касается книг. В финских библиотеках стоят на полках книги на нескольких языках — финском, английском, русском, итальянском, шведском и других. В библиотеке Эспоо стоит два шкафа, наполненных списанными книгами (тоже на разных языках), которые при желании можно бесплатно забрать. Иногда там встречаются очень интересные книги, и всегда приятно, когда можно читать не заботясь о соблюдении сроков возврата. А если нужной книги нет, ее можно заказать по межбиблиотечному абонементу.

В публичной библиотеке города Миккели (Финляндия) чёрный ретривер Карло любит, когда ему читают дети. Его хозяйка, Туйя Тойвакайнен уверена, что собака помогает ребёнку почувствовать себя в безопасности и при этом внимательно слушает, не перебивая. Обученный пёс всегда знает, что следует делать, чтобы маленький читатель чувствовал себя комфортно.

Такого рода эксперимент был впервые проведён в публичной библиотеке Миккели в начале 2013 года. Уже сейчас спрос превышает предложение. Пока в Миккели есть четыре обученные собаки, хозяева которых приводят их в библиотеку несколько раз в месяц. Они одобрены клубом кинологов. Такие чтения проходят в спокойной обстановке. Один ребёнок приходит в зал с выбранной книжкой. Там его уже ждут собака и её хозяин. Все трое удобно устраиваются на полу и ребёнок начинает читать вслух. Он знает, что у него есть четвероногий слушатель и поэтому старается. Так у младших школьников вырабатывается навык механического чтения и собственный ритм. В библиотеке такое занятие длится 15 минут. Такой позитивный опыт стимулирует интерес детей к книгам и они начинают читать дома своим питомцам или мягким игрушкам.

Во многих публичных библиотеках США программа чтения с собаками практикуется уже несколько лет (см. мой пост от 13 октября 2010 года). В этом году «чтение с четвероногими» стало девизом программ летнего чтения в США.

Теперь этот проект нашел последователей и в России – в библиотеке «Проспект» и читальне в Парке имени Артема Боровика в Юго-Западном округе Москвы этим летом дети смогут почитать вслух собаке (izvestia.ru/news).

Новые технологии порождают новые проблемы также как и создают большие возможности для создания виртуальных коллекций в библиотеке. По мере того как е-ридеры и другие портативные электронные устройства становятся очень востребованными, библиотечные коллекции нельзя больше оценивать только по качеству контента, во внимание должно приниматься и применимость этих устройств, простота их использования на различных платформах.
Сотрудничество между библиотеками, пользователями и специалистами в области применения новых технологий является ключевым моментом при создании будущих виртуальных коллекций. Только пользователи могут сказать в каких целях будут использоваться эти платформы – как мобильные устройства для учебы или для развлечений. Здесь очень важно знать, как в реальности люди пользуются е-коллекциями и какие необходимые материалы в настоящий момент не совместимы с теми или иными устройствами. При закупке электронных материалов необходимо руководствоваться стандартами технической совместимости и наличием технических средств защиты авторских прав.
В настоящей публикации представлены материалы исследования, проведенного в библиотеке Технологического Университета Хельсинки, (сегодня он является одним из подразделений Университета Aalto) в период с осени 2009 по лето 2010 года. При участии Исследовательской Группы Стратегического Использования (Strategic Usability Research Group) студенты и профессионалы испытывали различные образцы электронных читалок. В процессе исследования студенты получили в свое распоряжение (на один семестр) e-book readers с учебными материалами в электронном формате. По окончании семестра мнения студентов о работе тех или иных электронных читалок были собраны и проанализированы с помощью опросов, дневников и в процессе дискуссий. В библиотеке исследователей интересовали в первую очередь пользовательские требования к работе различных устройств, а также те ограничения, с которыми сталкивались студенты при использовании электронных материалов. Например, данные исследования позволяют предположить, что многие лицензированные е-материалы не совместимы с е-ридерами, в то время как материалы в открытом доступе легко можно скачать и использовать.

Библиотеки в современном мире – это активная часть социума, а высокий уровень библиотечного сервиса – необходимое условие нормального функционирования и развития этого социального института. В то же время убедить общество в своей незаменимости – задача для библиотек не из легких. Однако в какой-то мере государство и общество само определяет место библиотеки в своей жизни.

Финны считаются одной из наиболее читающих наций. Что влечет человека к чтению, читателя к посещению библиотеки? Опять тот же сервис, обращение библиотеки лицом к читателю, ее открытость и обеспечение комфорта (не только внешнего, функционального, но и внутреннего, психологического).

В «Национальной информационно-социальной стратегии на период 2007-2015 г.г.» финские библиотеки определяются как «национальное общественное благо и достояние». Муниципальные власти играют значительную роль в обеспечении финансирования библиотек. При этом наиболее «бедные» муниципалитеты получают поддержку государства в первую очередь. Сотрудничество муниципалитетов направлено на обеспечение равномерного и равноправного библиотечного обслуживания населения всех регионов страны.

Библиотеки – базовые культурные учреждения в Финляндии. Выполняя свои основные функции, библиотека является желаемым местом для встреч, общения, творческой реализации. Ориентация на потребности местных жителей, создание комфортной для них среды – обычное условие для деятельности финской библиотеки. Если же читателю попасть в библиотеку затруднительно – на помощь приходят библиобусы.

К примеру: лишь одна губерния обслуживается 16-ю библиобусами, в Хельсинки 62 пункта остановки библиобуса, Тампере – 140. Один раз в месяц библиобус посещает инвалидов, не имеющих возможности дойти до библиотеки. Развивается такая форма обслуживания как литературная дискуссия с использованием видеотелефона.

Каждый читатель имеет личный электронный билет и по нему он может получить или сдать книгу в любой библиотеке города. У него также есть возможность заказать книгу по телефону или через компьютер. Читатель может постоянно быть в курсе всех мероприятий, проходящих в городе – такую информацию ему предоставляют библиотечные стенды.

Высокий уровень автоматизации библиотек позволяет развивать систему самообслуживания. Когда у читателя нет необходимости в непосредственном общении с персоналом библиотеки, он может самостоятельно воспользоваться библиотечными услугами. Для этого он должен пройти через пропускной терминал, сдать книгу в терминал для сдачи книг. Затем, воспользовавшись электронным каталогом, найти нужную информацию и выбрав книгу, зарегистрировать ее в терминале выдачи книг…

С 9 -15 СЕНТЯБРЯ НЕКОММЕРЧЕСКИМ ФОНДОМ «ПУШКИНСКАЯ БИБЛИОТЕКА» СОВМЕСТНО С РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДЕТСКОЙ БИБЛИОТЕКОЙ (РГДБ) БЫЛА ОРГАНИЗОВАНА ПОЕЗДКА В ФИНЛЯНДИЮ. В СОСТАВ ГРУППЫ ВОШЛИ СОТРУДНИКИ БИБЛИОТЕК ИЗ КАЛУГИ, НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ, ЯМАЛОНЕНЕЦКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА, МОСКВЫ И ПОДМОСКОВЬЯ опыт наших коллег

ФИНСКИЕ БИБЛИОТЕКАРИ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ПОДЕЛИЛИСЬ СВОИМ ОПЫТОМ РАБОТЫ С РАЗЛИЧНЫМИ ГРУППАМИ НАСЕЛЕНИЯ СО СВОИМИ РОССИЙСКИМИ КОЛЛЕГАМИ. Представляем вашему вниманию некоторые наблюдения, которые могли бы быть интересны специалистам Администраций поселений, руководителям библиотек и библиотекарям Одинцовского района опыт наших коллег

ВЕСЬ ФОНД БИБЛИОТЕК – ОТКРЫТЫЙ. В БИБЛИОТЕКАХ НЕТ ОТДЕЛОВ ХРАНЕНИЯ, ЕСТЬ ТОЛЬКО НЕБОЛЬШИЕ ПОДСОБНЫЕ ФОНДЫ. Все (почти все) книги, а также СD- и DVD- диски выдаются на дом. На дом одноразово выдается до 40 экземпляров книг (СD, DVD) каждому читателю. опыт наших коллег

КАК ПРАВИЛО, БИБЛИОТЕКА ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ЕДИНОЕ ОТКРЫТОЕ ПОМЕЩЕНИЕ, В КОТОРОМ ВЫДЕЛЕНЫ ЗОНЫ ДЛЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ ДЕТЕЙ, ПОДРОСТКОВ И ВЗРОСЛЫХ. Зонирование помещений библиотеки

БИБЛИОТЕКИ АКТИВНО СОТРУДНИЧАЮТ СО ШКОЛАМИ И ДЕТСКИМИ САДАМИ. В городе Турку каждый класс (кроме старшей школы) должен посетить библиотеку не менее 2 раз в год (Существует специальная программа муниципалитета). Обслуживание детей

БИБЛИОТЕКИ АКТИВНО СОТРУДНИЧАЮТ СО ШКОЛАМИ И ДЕТСКИМИ САДАМИ. Со школьниками проводят различные мероприятия, в том числе библиотечные уроки. Это урок с младшими школьниками обучение пользованию автоматом для записи книг на формуляр. Обслуживание детей

ЗОНА ПОДРОСТКОВ И МОЛОДЕЖИ Зона для подростков всегда яркая и оформлена в соответствии со вкусами молодежи. Обслуживание молодежи

Зона подростков и молодежи часто дополняется и другим интересным контентом, например музыкальными инструментами, аппаратурой для звукозаписи, телевизором. Обслуживание молодежи

Как правило, во всех библиотеках есть место где расположен экран и проектор для просмотра видеоматериалов. В крупных библиотеках для этого выделены отдельные помещения. Зонирование помещений библиотеки

В БИБЛИОТЕКАХ ИМЕЕТСЯ БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО МЕСТ, ГДЕ МОЖНО ПОСИДЕТЬ С КНИГОЙ, ЖУРНАЛОМ ИЛИ ПОРАБОТАТЬ С НОУТБУКОМ ИЛИ НА КОМПЬЮТЕРЕ.

В библиотеках выделяется большое количество мест, где можно посидеть с книгой, журналом или поработать с ноутбуком или на компьютере. опыт наших коллег

Считается обязательным оставлять свободное место на стеллажах с книгами. Большое количество книг повернуто лицом к читателю.

При входе в библиотеку имеется информационный стенд, на котором расположена информация о событиямиях не только данной библиотеки, но и других культурных событиях города. опыт наших коллег

В БИБЛИОТЕКАХ ПРОВОДИТЬСЯ БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО МАССОВЫХ МЕРОПРИЯТИЙ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ И ОНИ НЕ ВСЕГДА СВЯЗАННЫ С ЧТЕНИЕМ. опыт наших коллег

НОВОЕ В РАБОТЕ БИБЛИОТЕК В ЭТОМ НАПРАВЛЕНИИ – ОКАЗАНИЕ СОДЕЙСТВИЯ ПРОВЕДЕНИЮ МЕРОПРИЯТИЙ, КОТОРЫЕ ПРИДУМАЛИ, И БУДУТ ВЕСТИ САМИ ЧИТАТЕЛИ. опыт наших коллег

МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО БИБЛИОТЕК РЕСПУБЛИКИ МАРИЙ ЭЛ

Т. А. Петрова, М. С. Мамонтова

Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола

INTERNATIONAL COOPERATION AMONG LIBRARIES OF THE MARI EL REPUBLIC

T. A. Petrova, M. S. Mamontova

Mari State University, Yoshkar-Ola

В статье рассматриваются вопросы развития международного сотрудничества библиотек на протяжении последних 20 лет Выявлены и проанализированы отдельные направления сотрудничества: книгообмен, участие и организация международных конференций, стажировки и поездки в зарубежные библиотеки, открытие инновационных отделов в библиотеках, связанных с международной деятельностью. Международное сотрудничество РМЭ ведется в основном в рамках финно-угорских связей с Финляндией, Эстонией, Венгрией. Но библиотеки активно сотрудничали и со странами ЕС, США и др.

Ключевые слова: международное сотрудничество, библиотека, Республика Марий Эл, книгообмен, финно-угорские библиотеки, финно-угорская культура

The article deals with the issues of the development of international cooperation among libraries over the past 20 years. The study identified and analyzed specific areas of cooperation: exchange of books, participation and organization of international conferences, internships and trips to foreign libraries, opening of innovation departments in libraries associated with international activities. International cooperation of the Republic of Mari El is conducted mainly in the framework of the Finno-Ugric relations with Finland, Estonia, Hungary. However, the libraries actively cooperated with the EU, the US and others.

Keywords: international cooperation, library, Mari El Republic, book exchange, Finno-Ugric libraries, Finno-Ugric culture

Целенаправленные международные связи в библиотеках Республики Марий Эл начали формироваться с 1985 г. с открытием в Национальной библиотеке им. С. Г. Чавайна (НБ им. С. Г. Чавай-на) отдела иностранной литературы и установлением контактов по международному книгообмену.

В этом отделе было организовано дифференцированное обслуживание читателей в зависимости от целей изучения иностранного языка. Для каждой категории пользователей подбирались отдельные типы изданий, активно использовались аудиозаписи.

С 1991 года в библиотеке функционирует сектор международного книгообмена, установивший связи с крупными библиотеками мира, в том числе национальными библиотеками Финляндии, Эстонии, Венгрии, посольствами ряда государств. Национальная библиотека регулярно отвечает на запросы о переводах на луговой марийский и горномарийский языки иностранных авторов. Библиотека является участником международных книжных выставок, где представляет собственные издания.

В этом же году впервые поставлен вопрос о комплектовании вузовских библиотек иност-

ранной литературой и разработана форма регистрации и отчета о получении и использовании валютных журналов.

В 1991 году подготовлено несколько комплектов литературы на марийском языке для библиотек культурного центра финно-угорских народов г. Челябинска. Появились реальные возможности углубления взаимоотношений Национальной библиотеки и Челябинского культурного центра финно-угорских народов, где проживало марийское население. В 1991 году Марийский культурный центр финно-угорских народов в г. Йошкар-Оле приобрел книги на марийском языке на 10 тыс. рублей .

По инициативе марийских ученых в 1994 г. проведена I Всероссийская научная конференция финно-угорских библиотековедов с секцией по библиотечному делу. На секции изучались вопросы: составление сводного каталога финно-угорской литературы, компьютеризация, работа Ассоциации финно-угорских библиотек; национальные фонды и библиография. В работе секции участвовали представители национальных библиотек Мордовии, Ханты-Мансийского автономного округа, Удмуртии, Карелии, Коми, г. Санкт-Петербурга.

© Петрова Т. А., Мамонтова М. С., 2016

Относительно активно велась работа в массовых библиотеках. В 1996 году в Горномарийской центральной библиотеке проведением Дня независимости Финляндии начал работу финно-угорский клуб. Появление клуба стало началом сотрудничества библиотеки с Международным финно-угорским конгрессом. Активно проводилась пропаганда научных знаний по финно-угристике (языку, литературе, фольклору, этнографии, культуре, этнической истории). Клуб активно сотрудничал с Фондом развития культур финно-угорских народов, обществом М. А. Кастрена.

Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна принимала активное участие в федеральной государственной программе «Сохранение и развитие культуры и искусства» (1998-2000 гг.). Реализация проекта была призвана решить проблему формирования фонда марийской книги, так как марийские издания, начиная с 1975 г., выходили в разных городах России и финно-угорских научных центрах мира. Предполагалось изучение фондов в крупных библиотеках России, Венгрии, Финляндии, Эстонии, финно-угорских центрах Германии, США. Программа предполагала создание электронного каталога всех публикаций на марийском языке, участие в создании информационной базы изданий на языках финно-угорских народов .

С 1996 года широкую известность среди читателей, интересующихся иностранной книгой, приобрел специализированный отдел иностранной литературы в Научной библиотеке Марийского государственного университета. За короткое время были установлены партнерские связи с крупнейшими библиотеками и информационными центрами США, Германии, Венгрии и других стран, откуда поступала ценная научная литература и периодика. Услугами отдела пользовались студенты, аспиранты, преподаватели не только университета, но и других вузов города, иностранные студенты, обучающиеся в Марийском государственном университете . С момента образования университета комплектование фонда иностранной литературой велось через магазин «Знание». Большой вклад в пополнение литературой по биологии и медицине внес профессор Г. Л. Билич, который привозил книги из г. Москвы, бывая там в командировках. Кроме того, в библиотеку поступили книги по литературоведению, присланные из Хельсинки и Будапешта . Другим источником стал Московский центр по комплектованию иностранной литературой библиотек вузов России. Были установлены тесные связи со Всероссийской государственной биб-

лиотекой иностранной литературы им. М. И. Ру-домино (ВГБИЛ). Книгообменом библиотека начала заниматься с 1997 г. Оказалось, что за рубежом весьма востребованы книги марийских издательств и местная периодика.

В библиотеки по заявкам высланы издания, говорящие о широкой тематике, которая интересовала иностранных партнеров. Это авторские монографии: «Очерки традиционной культуры народов Поволжья» Т. А. Золотовой и О. В. Данилова, «Йошкар-Ола - 1584-1991. Документы и материалы по истории города», «Марийский народный костюм» Т. Л. Молотовой, «Политическая борьба в Поволжье: левые социалисты в 1917-1918 гг.» С. В. Старикова, «Очерки по истории Марийского края ХУШ века» А. Г. Иванова и др. Большой интерес вызвали периодические журналы «Марийский археографический вестник» и «Финно-угроведение». Зарубежных исследователей интересовали работы ученых марийских вузов в области русской и зарубежной истории и литературы, биологии, химии, сельского хозяйства, электроники, лесоводства и деревообработки.

Но не всегда удавалось выполнить запросы, и связано это с тем, что в Марий Эл не был установлен режим, благоприятствующий библиотекам в их деятельности международного книгообмена. Часто не соблюдался принцип обязательного экземпляра для библиотек. В бюджет Марийского государственного университета не включена статья расходов на приобретение и пересылку книг . Очень дорогая стоимость почтовых услуг и сложности в растаможивании присылаемых изданий сдерживали инициативу книгообмена. Ежегодно в фонд поступало до 20 иностранных книг, 6 названий журналов и газет. Кроме того, в качестве дара от зарубежных организаций и граждан поступало большое количество книг, например, коллекция от немецкого ученого Я. Фогелера около 150 наименований литературы по социальным наукам . Большой вклад в комплектование фонда отдела вносили преподаватели, которые проходили стажировку в учебных заведениях других стран: А. А. Ярыгин, А. А. Косов, Е. И. Царегородцев, Т. М. Гусакова, Н. А. Бирюкова .

В 1997 году отдел иностранной литературы Научной библиотеки Марийского государственного университета выиграл грант Института открытого общества (Фонд Сороса) и получил коллекцию книг о борьбе с наркотиками, которая для молодежной читательской аудитории представляла большой интерес. В этом же году Научная библиотека Марийского государственного университета

стала членом Международной ассоциации научно-технических библиотек России.

Международное сотрудничество библиотеки вуза не сводилось только к работе отдела иностранной литературы по книгообмену. Сотрудники библиотеки активно участвовали в различных международных научных конференциях с докладами. Первая конференция, организованная Российско-американским центром Марийского государственного университета, прошла в 1997 году. С этого периода проведены такие конференции, как «Российско-американское сотрудничество. Образование и перспективы развития» (1997 г.), «Европейские исследования: проблемы и перспективы развития» (1998 г.), «Университеты как центры развития региона» (1999 г.), которые работали в г. Йошкар-Оле, их материалы изданы. В 2000 году библиотека участвовала в международной конференции, организованной ВГБИЛ в г. Москве .

В этот период широкое распространение получили новые формы организации международных связей, такие как стажировки, обобщение и обмен опытом, двухсторонние библиотечные семинары и конференции. В 2000 году был организован обмен опытом между библиотеками университетов Манчестера (Великобритания) и Турку (Финляндия) с выездом в эти университеты.

Несмотря на множество преград, международный книгообмен развивался. Это благоприятствовало повышению интереса к нашему региону и помогало занять подобающее место в мире.

В 2000-е годы международное сотрудничество получило новый виток развития в Республике Марий Эл. В эти годы предприняты выезды в библиотеки Финляндии, США, Великобритании, Голландии, Дании, Швеции. За границей побывали специалисты почти всех ведущих библиотек РМЭ (Республиканская детская библиотека, Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна, Научная библиотека Марийского государственного университета и др.). Расширялся круг участников заседаний и международных научных конференций. Представители Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна и НБ Марийского государственного университета получили возможность участвовать в работе Ежегодной международной конференции в Крыму. Так, в 2003 году на X юбилейной международной конференции «Крым-2003» с докладом «Проблемы развития электронных библиографических ресурсов в НБ Марийского государственного университета» выступил И. В. Краснов (НБ Марийского государственного университета). Он же в 2004 году участвовал

в работе XI Международной конференции «Крым-2004: библиотеки и информационные ресурсы в современном мире науки, культуры, образования и бизнеса» в г. Судаке с сообщением о работе над указателем «Материалы по фин-но-угроведению в зарубежных информационных центрах».

В августе 2005 года в г. Йошкар-Оле на базе Марийского государственного университета состоялся X Международный конгресс финно-уг-роведов. В рамках конгресса впервые для библиотечных работников, обслуживающих финно-угорские аудитории, был организован круглый стол на тему «Доступность информации по фин-но-угроведению в современном мире». Спонсорами мероприятия выступали Научная библиотека Марийского государственного университета и Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна РМЭ. О международном характере встречи говорит список участников: среди докладчиков были представители библиотек Мордовии, Коми, РМЭ, Финляндии, Австрии. Высокий интерес, который вызвали доклады, говорит о том, что в информационных центрах финно-угорских стран назрела необходимость обмена опытом и определения перспектив их деятельности .

Появилась возможность зарубежных стажировок библиотекарей. В 2006 году сотрудник Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна О. А. Севрю-гина приняла участие в международном проекте «Открытый мир». Участник проекта 10 дней стажировалась в библиотеках США .

В 2000-2002 гг. заведующий отделом иностранной литературой НБ Марийского государственного университета И. В. Краснов выиграл грант и проходил стажировку в университете штата Иллинойс (США) по специальности «Библиотечное дело. Академическое библиотековедение» в библиотечной школе Марианны Такс-Чолдин, откуда отсылал небольшие репортажи с места учебы о системе обучения и проблемах, стоящих перед американскими библиотеками. Помимо учебы он собрал материал для библиографического указателя «Материалы по финно-угроведению в зарубежных информационных центрах». Указатель вышел в печати в 2005 г. и включал данные о публикациях, изданных в России и за ее пределами по теме до 2002 г. Это уникальное издание, единственное в своем роде. Издание его было приурочено к проведению X Международного конгресса финно-угроведов (2005 г.). Самое существенное заключалось в том, что Национальная библиотека Марийского государственного университета вышла на международный уровень,

издав такой фундаментальный научно-библиографический труд .

Другим изданием, имеющим международное значение, стали «Правила сокращений марийских слов и словосочетаний в библиографической записи». Первый региональный стандарт, вышедший в 2007 году.

Для своих читателей библиотеки готовили и методико-библиографические материалы малых форм, касающиеся зарубежных стран. Так, в 2005 году Республиканская детская библиотека издала рекомендательный список «Финляндия далекая и близкая» и методические материалы для организации книжных выставок и сценарий мероприятия «Волшебные путешествия в легенды и сказки страны Финноугории» .

В современных условиях большую актуальность приобрели финно-угорские контакты как внутри России, так и за рубежом. Финно-угорское движение стало заметным общественным явлением в России и в Европе. На территории РФ всего шесть финно-угорских библиотек: это национальные библиотеки Марий Эл, Карелии, Удмуртии, Мордовии, Коми и Государственная библиотека Югры (Ханты-Мансийский автономный округ). Финно-угорский портал, созданный в 2004 г., стал некой точкой объединения ресурсов финно-угорских библиотек. Для Национальной библиотеки Республики Карелия, являющейся главным исполнителем проекта «Финно-угорские библиотеки России», Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна собирала анкеты библиотек РМЭ с целью отражения сведений об этих библиотеках и их ресурсах на страницах портала. Его главной целью являлась поддержка информационного пространства финно-угорских библиотек, развития межрегиональных и международных связей. Независимый финно-угорский портал представлял обзор политических и культурных событий, происходящих в этом мире. Таким образом, интернет-коммуникации стали новым этапом развития финно-угорских контактов в современном информационном обществе .

Расширение двухсторонних и многосторонних связей с зарубежными библиотеками имели целью выполнение совместных проектов, обмен опытом, организацию выставочной работы и других мероприятий. Так, в 2007 году издания Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна принимали участие в Ежегодной международной Лейпцигской книжной ярмарке (Германия) и получили диплом.

В республиканских, некоторых центральных (Горномарийской им. Н. В. Игнатьева), вузов-

ских, научных библиотеках установлено сотрудничество с учеными-этнографами финно-угорских стран. В Национальной библиотеке им. С. Г. Ча-вайна, Республиканской юношеской библиотеке им. В. Х. Колумба и Научной библиотеке Марийского государственного университета созданы специальные подразделения, которые сотрудничали с библиотеками ближнего и дальнего зарубежья. Партнерами по международному книгообмену являлись зарубежные библиотеки Финляндии, Германии, Венгрии, Франции, США, Италии, Эстонии, Великобритании и другие.

Для определения эффективности работы отделы иностранной литературы в НБ Марийского государственного университета и Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна ежегодно отслеживали такие показатели, как типология читателей, структура фонда и книговыдачи по отраслевому и языковому признаку .

Центр Европейской документации Европейского Союза (ЕС) создан в 2004 г., в соответствии с Соглашением на исполнение гранта между Марийским государственным университетом и Правительством Европейской комиссии в России. Открытие в г. Йошкар-Оле Центра ЕС (одного из тринадцати в России) стало важным шагом на пути укрепления связей между Европейским Союзом и Республикой Марий Эл. В 2007 году Европейской комиссией было принято решение о заключении нового Соглашения с существующими Центрами европейской документации и переименование их в информационные центры ЕС (ИЦЕС). Новое название Центра наиболее полно раскрыло его цель - создание информационной базы для академических и прикладных исследований в области европейской интеграции и отношений ЕС и России, а также информирование широкой общественности о процессах, происходящих в объединенной Европе. С этой целью Центру бесплатно предоставлялись публикации ЕС в бумажном и электронном виде из официального издательства в Люксембурге и издания, опубликованные Представительством Европейской комиссии в г. Москве на английском, русском и других языках. Фонд документов Центра начитывал более 6 тыс. экземпляров, таких как, ежегодные отчеты ЕС и документы крупнейших организаций ЕС - Экономического и социального комитета Еврокомиссии, Европейского фонда улучшений условий жизни и труда, Европейского центра по развитию профессионального обучения и других официальных организаций. Основу фонда составляли (печатные и электронные) книги, справочники, периодика, информационные бюллетени

и т. д. Часть документации фонда (по юриспруденции) передавалось по мере поступления на временное хранение в Государственную правовую библиотеку Президента Республики Марий Эл на базе юридического факультета Марийского государственного университета.

В Центре регулярно проводились презентации образовательных программ, обзоры изданий, дни информации, дни дипломников, занимающихся темами, связанными с ЕС, презентации коммуникативных проектов Еврокомиссии в России (электронных журналов «Вся Европа» и «Европульс»), новых медиапродуктов (например, ежедневный «Информационный бюллетень» и ежемесячный интернет-журнал «Вся Европа.ги» МГИМО (У) МИД России). Ежегодным мероприятием являлась презентация справочника «Европейские стипендии для Вас» и «Erasmus Mundus», которая пользовалась огромной популярностью. ИЦЕС участвовал в организации и проведении «Европейской летней школы». В целях развития интереса читателей к изучению ЕС Центр проводил различные конкурсы и викторины («Hello, Europe», «Цветы с европейской клумбы» и др.). Он активно взаимодействовал с республиканскими СМИ. Таким образом, Информационный центр ЕС органично вписался в структуру Марийского государственного университета и стал ее неотъемлемой частью .

Еще одной формой международного сотрудничества явилось открытие в Республиканской юношеской библиотеке им. В. Х. Колумба и на юридическом факультете НБ Марийского государственного университета депозитарных библиотек ООН, которые действуют с 2004 г. Библиотеки получали большое количество документов ООН и справочников по мировой экономике, которые активно использовались читателями. Заведующая Комплексным отделом юридической литературы Марийского государственного университета Л. Л. Калиниченко дважды выступала с докладами о работе с этими документами на семинарах Российских депозитарных библиотек ООН в 2003 и 2004 гг. На базе библиотеки Марийского государственного университета в 2005 г. проведена конференция «60 лет ООН» .

Следует подчеркнуть, что кризисные явления в стране, как это ни странно, не повлияли на свертывание международного сотрудничества библиотек. Наоборот, библиотеки в эти годы завоевали значительные позиции, впервые были достигнуты не предполагаемые ранее успехи.

Среди самых заметных событий в международной деятельности Национальной библиотеки

им. С. Г. Чавайна РМЭ рубежа первого десятилетия XXI века можно назвать: I и II международные форумы «Финно-угорский этнокультурный проект» (2007 и 2010 годы, Йошкар-Ола); профессиональный тур в городские библотеки Хельсинки и Тампере (декабрь 2007 года) ; профессиональный тур в Национальную библиотеку Финляндии (2008, Хельсинки); участие в IX Российско-финляндском культурном форуме (2008, г. Ювяскюля, Финляндия) «Будущее сегодня и сейчас: культура, молодежь, образование» с представлением проектной заявки «У Кленовой горы» (сборник мифов); X Международный конгресс финно-угорских писателей (2008, Йошкар-Ола); участие в международной конференции «Книга и чтение в финно-угорской культуре» (2010 год, Таллин).

В 2012 году заместитель директора Национальная библиотеки им. С. Г. Чавайна О. А. Севрю-гина принимала участие во Всемирном библиотечном и информационном конгрессе (очередная генеральная конференция ИФЛА), который проходил в Хельсинки (Финляндия). Ее выступление на тему «Роль библиотеки в укреплении финно-угорского сообщества» обозначало основные положения деятельности библиотеки по осуществлению проектов финно-угорской направленности: создание национальных электронных ресурсов («Марийская электронная библиотека», «Марийская книга», «Марийский край»); международный книгообмен с национальными библиотеками Венгрии, Финляндии, Эстонии; формирование страхового фонда краеведческих и национальных газет на микроформах; участие в работе портала «Финно-угорские библиотеки»; продвижение национальной книги, национальной культуры; реализация проектов, направленных на сохранение национальной самобытности (язычество, конкурс «Сотвори миф»).

В марте 2013 года в рамках проведения фестиваля «Дни Ирландии в Йошкар-Оле» и при содействии оргкомитета фестиваля в Национальной библиотеке имени С. Г. Чавайна экспонировалась выставка «Творчество Уильяма Батлера Йейтса», ирландского поэта, драматурга, лауреата Нобелевской премии по литературе 1923 года. Национальная библиотека впервые выступила в роли одной из площадок фестиваля. Предлагаемая выставка, подготовленная Культурным центром при посольстве Ирландии в Москве, представляла собой 13 стендов с текстовым и иллюстративным материалом из жизни и творчества этого неординарного поэта.

Совместно с Представительством МИД Российской Федерации в г. Йошкар-Оле была подготовлена экспозиция «Вехи дипломатии дома

Романовых». Для ее организации Архивом внешней политики РФ присланы документы и фотографии, характеризующие знаковые события дипломатической истории эпохи правления Романовых. Таких, как Гюлистанский мирный договор 1813 года между Россией и Ираном, Кючук-Кайнард-жийский мирный договор 1774 г. между Россией и Османской империей, завершивший первую турецкую войну, Договор о взаимном нейтралитете между Россией, Германией, Австро-Венгрией 1881 г. («Союз трех императоров») и т. д. На церемонии открытия выставки присутствовали Генеральный консул Исламской Республики Иран в г. Казани Расул Багернежад Шаян, сотрудники Представительства МИД РФ в г. Йошкар-Оле, представители общественности и др.

В конце сентября 2014 года Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна стала участницей XV Российско-Финляндского культурного форума «Культура севера - сила жизни» в г. Оулу (Финляндия). Она была приглашена для сотрудничества в рамках проекта по оцифровке документов на уральских языках - создания портала «игаНса». Это открытая информационная система, в которой представлены оцифрованные в разных библиотеках книги, карты, звукозаписи. В ней будет открыт доступ к электронному ресурсу «Марийская электронная библиотека», включающему наиболее ценные и редкие издания по истории и культуре Марийского края на русском и марийском языках.

Одно из традиционных направлений международной деятельности библиотек - книгообмен -постепенно утрачивает свои позиции. В течение 2013 года по международному книгообмену Национальной библиотекой отправлено 47 документов, получено - 21. В 2014 году из Библиотеки Конгресса США получены 34 книги. Отправлен

список книг для предложений по обмену за 1 полугодие 2015 года.

Для укрепления международных связей 17 октября 2015 года состоялась творческая встреча со Вторым секретарем Посольства Эстонии в Москве Региной Паланди-Паю в рамках дней родственных финно-угорских народов. Программа мероприятия включала презентацию книги эстонской писательницы Вийви Луйк «Седьмая мирная весна» (в переводе В. Аликова на горномарийский язык), беседы с преподавателями Марийского государственного университета. Р. Па-ланди-Паю подарила библиотекам несколько книг, изданных в Эстонии.

Знаковым для Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна является сотрудничество с Региональной молодежной общественной организацией Республики Марий Эл «ОПОРА» на протяжении 2015-2016 гг. В библиотеке состоялось девять встреч «Клуба путешественников» в рамках проекта межкультурного обмена «Мост дружбы». Гостями на них были волонтеры: из Франции - Жуан Раваз, из Италии - Андрэа Паскуини, из Чехии - Ян Севера. Были представлены фотовыставки и презентации о путешествиях, а также даны мастер-классы по организации путешествий в зарубежных странах: Франции, Италии, Хорватии, Индонезии, Чехии, Бразилии.

Таким образом, можно выделить два основных направления в развитии международного сотрудничества: книгообмен и участие в конференциях и конгрессах различного уровня.

Библиотеки Республики Марий Эл, являясь многопрофильным культурным учреждением, активно и целенаправленно работают над созданием атмосферы взаимопонимания между народами, решением проблем этнокультурного развития, используя при этом различные ресурсы, методы, технологии.

Литература

1. Библиографическая деятельность Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна: год перед юбилеем: сб. ст. / Нац. б-ка им. С. Г. Чавайна; сост. О. А. Севрюгина. Йошкар-Ола, 2007. 101 с. препринт.

2. Библиотеки в современной образовательной среде: Вторые Пановские чтения: регион. науч.-практ. конф. 25 марта 2011 г.: сб. ст. / НБ им. Р. А. Пановой Марийского государственного университета. Йошкар-Ола, 2011. 120 с.

3. Библиотеки Республики Марий Эл в 2005 году: итоги и перспективы развития: (Аналит. обзор) / Нац. б-ка им. С. Г. Чавайна; сост. Т. Л. Домрачева. Йошкар-Ола, 2006. 36 с. препринт.

4. Библиотеки системы Министерства культуры и по делам национальностей (1991-1995): стат. сб. / Нац. б-ка им. С. Г. Чавайна; сост. С. К. Белых, А. С. Айварова. Йошкар-Ола, 1998. 38 с. препринт.

5. ГА РМЭ. Ф. 471. Оп. 4. Д. 1308. Л. 77.

6. Деятельность Централизованной библиотечной системы Республики Марий Эл в 1996 г. / Нац. б-ка им. с. Г. Чавайна; сост. С. К. Белых. Йошкар-Ола, 2000. 26 с. препринт.

7. Краснов И. Роль университетской библиотеки в диалоге культур (на примере финно-угорских народов) // Финноугроведение. 1999. № 1. С. 69-71.

8. Лилья Й., Краснов И. В. Информация по финно-угроведению: проблемы доступности // Библиография. 2005. № 6. С. 110-113.

9. Марийский государственный университет: 1972-2002 гг. / под общ. ред. А. Г Иванова; Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2002. 312 с.

10. Панова Р. А. Записки директора / Науч. б-ка Марийского государственного университета. Йошкар-Ола, 2007. 48 с.

11. Петрова Т. А. Новые подходы к обслуживанию читателей вузовской библиотеки // Шестые Азаровские чтения. Библиотека в социальном и медийном пространстве региона: Всерос. науч.-практ. конф. / ФГОУВПО СГАКА. Самара, 2009. 318 с.

12. Проблемы ревитализации традиционной культуры народов Волго-Камья: сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. Йошкар-Ола, 9-10 ноября 2007 г. / Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2008. 400 с.

1. Bibliograficheskaja dejatel"nost" Nacional"noj biblioteki im. S. G. Chavajna: god pered jubileem: sb. st. Nac. b-ka im. S. G. Chavajna; sost. O. A. Sevrjugina. Joshkar-Ola, 2007, 101 p. preprint.

2. Biblioteki v sovremennoj obrazovatel"noj srede: Vtorye Panovskie chtenija: region. nauch.-prakt. konf. 25 marta 2011 g.: sb. st. NB im. R. A. Panovoj Marijskogo gosudarstvennogo universiteta. Joshkar-Ola, 2011, 120 p.

3. Biblioteki Respubliki Marij Jel v 2005 godu: itogi i perspektivy razvitija: (Analit. obzor). Nac. b-ka im. S. G. Chavajna; sost. T. L. Domracheva. Joshkar-Ola, 2006, 36 p. preprint.

4. Biblioteki sistemy Ministerstva kul"tury i po delam nacional"nostej (1991-1995): stat. sb. Nac. b-ka im. S. G. Chavajna; sost. S. K. Belyh, A. S. Ajvarova. Joshkar-Ola, 1998, 38 p. preprint.

5. GA RMJe. F. 471, op. 4, d. 1308, l. 77.

6. Dejatel"nost" Centralizovannoj bibliotechnoj sistemy Respubliki Marij Jel v 1996 g. Nac. b-ka im. s. G. Chavajna; sost. S. K. Belyh. Joshkar-Ola, 2000, 26 p. preprint.

7. Krasnov I. Rol" universitetskoj biblioteki v dialoge kul"tur (na primere finno-ugorskih narodov). Finno-ugrovedenie. 1999, no. 1, pp. 69-71.

8. Lil"ja J., Krasnov I. V. Informacija po finno-ugrovedeniju: problemy dostupnosti. Bibliografja. 2005, no. 6, pp. 110-113.

9. Marijskij gosudarstvennyj universitet: 1972-2002 gg. Pod obshh. red. A. G. Ivanova; Mar. gos. un-t. Joshkar-Ola, 2002, 312 p.

10. Panova R. A. Zapiski direktora. Nauch. b-ka Marijskogo gosudarstvennogo universiteta. Joshkar-Ola, 2007, 48 p.

11. Petrova T. A. Novye podhody k obsluzhivaniju chitatelej vuzovskoj biblioteki. Shestye Azarovskie chtenija. Biblioteka v so-cial"nom i medijnomprostranstve regiona: Vseros. nauch.-prakt. konf. FGOUVPO SGAKA, Samara, 2009, 318 p.

12. Problemy revitalizacii tradicionnoj kul"tury narodov Volgo-Kam"ja: sb. materialov mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Joshkar-Ola, 9-10 nojabrja 2007 g., Mar. gos. un-t, Joshkar-Ola, 2008, 400 p.

Статья поступила в редакцию 14.06.2016 г.

Submitted 14.06.2016.

Для цитирования: Петрова Т. А., Мамонтова М. С. Международное сотрудничество библиотек Республики Марий Эл // Вестник Марийского государственного университета. Серия «Исторические науки. Юридические науки». 2016. № 2 (6). С. 14-20.

Citation for an article: Petrova T. A., Mamontova M. S. International cooperation among libraries of the Mari El Republic. Vestnik of the Mari State University. Chapter "History. Law". 2016, no. 2 (6), pp. 14-20.

Петрова Татьяна Анатольевна,

заслуженный работник культуры РМЭ, доцент, Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола, [email protected]

Мамонтова Марина Сергеевна,

кандидат педагогических наук, доцент, Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола, [email protected]

Petrova Tat"jana Anatol"evna,

Associate Professor, Mari State University, Yoshkar-Ola, [email protected]

Mamontova Marina Sergeevna,

Candidate of Pedogogic Sciences, Associate Professor, Mari State University, Yoshkar-Ola, [email protected] ru

Зарубежный опыт

Знакомимся с публичными библиотеками Финляндии

Л.М. Инькова, А.В. Пурник

С 26 по 30 апреля 18 ведущих специалистов Российской государственной библиотеки для молодежи знакомились с публичными библиотеками Финляндии, хорошо работающими с молодежью.. В Хельсинки они побывали в Рикхардинкатю, Центральной библиотеке системы публичных библиотек города, в двух городских библиотеках строящегося крупного торгового центра города Эспоо, что в предместье Хельсинки, в городской библиотеке Вуосаари, возле городского вокзала, в библиотеке Лайбрари 10, находящейся в одном здании с почтамтом, и в небольшой городской библиотеке Мальминкартано, расположенной, по словам хозяев, в сравнительно неблагополучном районе (из-за проживания здесь иммигрантов, лишь адаптирующихся к новым условиям), в одном здании со школой. Помимо этого, они посетили Центр творчества для детей и молодежи Аннантало.

Император Александр II, поручая архитектору Энглеру создание архитектурного ансамбля сенатской площади Хельсинки, акцентировал внимание именно на том, что важно для создания «парадиза»: собор (вера); сенат (демократия); университет (наука и образование); библиотека университета, ныне имеющая статус национальной, получившая (после пожара 1808 года) право на обязательный экземпляр российской империи (культура и информация), точнее право и возможность доступа и к сокровищам культуры и к информации, используя самые современные технологии. Остановимся на библиотеках.

Раннее объявление библиотек публичными, общедоступными и бесплатными для пользователей сделало их популярными и обеспечило им как финансирование (для муниципальных библиотек оно муниципальное), так и спрос на их услуги в «реале» и «виртуале». Надо сказать, что самих библиотекарей особенно высокими заработками не балуют, но при рачительном использовании денег хватает на содержательную деятельность библиотек: комплектование, информационные технологии (включая оплату аутсорсинга фирме, которая обеспечивает автоматический прием ранее выданного и его сортировку – она напоминает цех серьезного завода: управляемые рольганги, по которым вставленная в автомат сдачи книга или упаковка CD/DVD попадает в нужную тележку), на технологии организации досуга и обучения и т.п.


Библиотеки относятся к Министерству просвещения, в составе которого департамент культуры, что снимает ведомственные барьеры.

Поразила ситуация со строительством новых зданий и реновацией (реконструкция и обновление технологий) в уже имеющихся зданиях. Теоретически это – забота муниципалитета, но он может рассчитывать на возврат до 50% суммы, потраченной на эти цели. И строят и реконструируют. Библиотеки, как правило, размещены в отдельных зданиях, имеют большие пространства, типа ангара, для размещения своих фондов и организации информационно-библиотечного обслуживания. Библиотеки получают помещения и в торговых комплексах. Так, в городе Эспоо (входит в ХелМет) размещены две библиотеки (с очень большими площадями) в торговых комплексах, где они отнюдь не «бедные родственники».

Деньги расходуются «по уму». Крупная муниципальная библиотека получает статус библиотеки провинции и финансируется «из двух карманов». В результате экономят оба финансирующих органа, но библиотека получает больше.

Библиотеки столичного округа (метрополии) объединены в ХелМет – единую систему библиотек (формально независимых) с единым читательским билетом, единым каталогом и единой системой логистики, обеспечивающей доставку книги (CD или DVD) из библиотеки, где она есть, в библиотеку, где ее удобно получить читателю. При этом и та и другая библиотеки могут быть никак не связаны с библиотекой, где читатель получил свой единый билет. Сдать книгу можно действительно в любое удобное для пользователя время в любой удобной библиотеке. Для надежности рекомендуется получать квитанцию с указанием, когда и что сдал, хотя можно «сдать» и ночью, опустив в специальный ящик, хотя и без выписки квитанции.

Время работы библиотек – 6–7 дней в неделю и допоздна.

Входящие в систему библиотеки города Хельсинки сами определяют направления своей работы, выбирают проекты, которые и реализуют. Например, осуществляется программа «Кем вы хотите быть – певцом, музыкантом, актером?». Проводится Манга-фестиваль, проект «Пульс» реализуется вместе с Министерством просвещения.


Не ставится задача всех сделать читателями – хотя это весьма престижно, но читают далеко не все пользователи библиотеки. Главное – приучить пользователя ходить в библиотеку для решения всех своих проблем (в том числе проблем досуга, увлечения). Библиотека является гарантом того, что граждане получат возможность для осуществления своих прав. И речь идет не только о праве на допуск к информации, обеспечиваемое бесплатным допуском к ПК с интернетом по предварительной записи, но и о праве на творчество. Например, уже есть библиотеки, где по единому читательскому билету ХелМет можно бесплатно получить на несколько часов в день по предварительной записи студию звукозаписи с комплектом оборудования и инструментов.

Библиотеки исповедуют девизы – «Библиотека должна усиливать удовольствие посетителя от жизни», «Информация плюс радость – вот наша задача». Интересна позиция библиотекарей, выраженная в слогане: «Пока другие планируют, мы уже делаем». И еще – «Мы не больница, наши ошибки не грозят никому смертью».

Много времени и сил уделяется поддержке многоязычности фонда. Это не только базовые (финский, шведский, английский) языки. Число поддерживаемых языков перевалило за 15 (в т.ч. русский, албанский, сомалийский, во многих библиотеках есть фонд на этих языках и персонал, владеющий этими языками).

На открытых стеллажах, не слишком высоких, привлекательно выстроены совсем новые книги, журналы, аудиокниги, диски, комиксы, пластинки и другие носители информации. Преобладает художественная литература и научно-популярные издания.

Право гражданина на доступ к информации доминирует и при решении вопроса о выдаче информации на носителях: аудиокниги, видео, мультимедийные CD и DVD, игровые кассеты и т.п. На руки диски выдают десятками, всего книг/носителей выдается до 40 штук, но не более 5 – Play Station, BlueRay и DVD. Пропагандируются источники, откуда можно скачать общедоступную литературу.

Также бесплатно можно взять домой и музыкальный инструмент, и картину на определенный срок, а если что-то понравится, можно купить произведение живописи. Но этим уже занимаются музеи, предоставляющие библиотеке картины и для эстетического развития, и для популяризации своих собраний. Главный документ – читательская карточка, которая выдается навечно, но при утере за нее придется заплатить.

Букридеры выдают на неделю (бесплатно и без залога). Выдают пустыми, консультируют, ради пропаганды чтения е-книг среди старшего поколения, не имеющего, в отличие от «молодняка», собственных устройств чтения – специализированных и приспособленных. Библиотекари охотно консультируют по всем возникающим вопросам, причем никогда не садятся напротив посетителя, а только рядом, чтобы подчеркнуть дружественный характер общения и быстрее увидеть промахи обучающегося.

Библиотеки, работающие с молодежью, делают заметный акцент на использовании музыки в своих стенах и вне ее, считая, что это, прежде всего, значимо для современной молодежи. В целом эстетическое развитие занимает видное место в деятельности библиотек. Отсюда выделение, например, изолированных комнат студий, где молодежь может монтировать самодеятельное кино, проигрывать свое произведение, прослушивать записи концертов и пр. Предусмотрены разные зоны для пользователей. Отведено место для всевозможных игр, от примитивных типа карт до шахмат и консольных игр, которые проходят в особых помещениях и в определенные часы. Игры воспринимаются как поддержка учебе. Учебников в фондах нет – их получают в школах.

Газеты размещены сразу у входа, и можно тут же присесть и ознакомиться со свежими новостями.

Вообще поражает многогранность заботы о пользователях – консультации индивидуальные и групповые, занятия, выполнение запросов и т.п. ограничены только правилом «не более 1 часа в день на одного пользователя».

В итоге население валом валит в библиотеки. Библиотека с посещениями от 15–20 до 60 тыс. в месяц в ХелМет – обслуживает чуть более 1 млн. из 5 млн. населения – довольно много. Посещения фиксируются на счетчике на входных воротах. Виртуальная посещаемость неуклонно растет, однако и реальный читатель не убывает. Озвучивались такие показатели: на одного жителя приходится 18 книг в год, стоимость одного библиотечного обслуживания составляет 54 евро в пересчете на одного жителя; стоимость одной книговыдачи –3,8 евро. База данных по библиотекам Финляндии ведется с 1999 г. Задолжники случаются. Если их долг превышает 10 евро, то пользование библиотекой приостанавливается, если меньше, то разрешено брать издания. Но от библиотеки отлучают не сразу, если провинившийся соглашается погашать долг частями, его не наказывают, позволяя расплатиться.


В библиотеках практикуется дешевая распродажа списанных книг, которые вообще-то дороги в Финляндии. Привычных нам книжных выставок нет, самые-самые новинки выделены на особых стеллажах с тем, чтоб сразу попадали в поле зрения посетителей. Читатели чувствуют себя очень свободно в библиотеке: приходят в куртках, с рюкзаками, могут сидеть, сняв обувь и положив ноги на соседний стул. Перед читателем может стоять бутылка с водой, соком, лежать бутерброды. Мебель в основном на колесиках, что позволяет ее перемещать по территории библиотеки, особенно во время публичных мероприятий, которые обычно проходят в вечернее время, после закрытия библиотеки. Это литературные диспуты, встречи с известными людьми, творческие вечера, музыкальные вечера, клуб фэнтези, конкурсы рассказа или рисунка среди ребят и т.п. В распоряжении посетителей много компьютеров. По просьбе читателей места для них оборудуются так, чтобы за спиной у них никого не оказывалось.

Множество маленьких детишек, сидящих за крохотными столиками, листающих книжки с картинками, ползающих у полок или под столиками, словом, безмятежно проводящих время пока их родители углубленно читают или получают нужную информацию.

В ХелМет создана и давно (одна из первых в Европе) функционирует виртуальная справка как межбиблиотечный корпоративный проект. Проект отмечен грантом фонда Била и Милинды Гейтс, что позволяет ему развиваться не заботясь о финансировании. В проекте участвуют библиотекари разных библиотек. Принимаются вопросы и даются ответы на разных языках с использованием как ресурсов Интернет, так и фондов библиотек. Ведётся архив вопросов и ответов. Проект весьма похож на «1-ю виртуальную справку» на портале Library.ru , создавался примерно в те же годы и работает примерно на тех же принципах.

Библиотекари сознают, как важно хорошо знать возможности информационных технологий и самостоятельно учатся, чтобы быть на высоте времени и требований посетителей. В библиотеке, расположенной недалеко от вокзала, директор пригласил нас заглянуть в его скромный кабинет и с гордостью показал «Бриллиант», (приз в виде ограненного камня) полученный им за то, что библиотека первой организовала обучение своего коллектива работе с интернетом. Такую награду имеют немногие публичные библиотеки.

Даже те, кто в России имел библиотечную специальность, должен был подтвердить свою квалификацию прежде чем работать в библиотеке в Финляндии. Нашей переводчице из России поначалу ввиду безработицы пришлось потрудиться 7 лет уборщицей, затем закончить 1,5 годичный факультет в Хельсинском университете информационного обслуживания, после чего она была принята главным библиотекарем в публичную библиотеку. А у нее за плечами работа в научной универсальной библиотеке Петрозаводска, знание финского и шведского языка.

Библиотекарей в штате немного, в самой большой 25, в остальных по 10-6 человек, но привлекаются волонтеры на добровольной основе и трудятся по скользящему графику или неполный день. Можно проходить альтернативную военную службу, работая в библиотеке. Директорами многих библиотек являются мужчины, рядовые сотрудники молодые мужчины, некоторые из них чувствуют себя очень привольно и ходят в тапочках, в майках.

Бросающейся в глаза рекламы библиотеки нет, более того, вывески скромны, серого цвета – в новом районе, где библиотека встраивается в торговый комплекс, архитекторы запретили вывешивать что-либо яркое, зазывное. В стенах библиотеки тоже нет актуальных тематических заголовков, предупреждающих, например, об опасности курения или употребления наркотиков. Хотя социальную рекламу на трамвайной остановке, неподалеку от библиотеки разместили: девушка склонилась над урной, явно после приема какой-то гадости и надпись «Нет, наркотикам!» А среди новинок на библиотечном стенде книги такого рода есть, но никак не выделены, просто стоят в одном ряду. Вообще книги расставлены в простом алфавите по языкам, и, например, в русском отделе стоят и наши отечественные авторы, и переведенные на русский язык зарубежные.

В одной из библиотек есть библиотечное радио. Трансляции идут и в данное помещение, и по договоренности, в определенные часы на национальное радио о событиях библиотеки, о новинках. Кстати, о новинках рассказывают библиотекари и в школах. Одна из библиотек, расположенная в одном здании со школой, естественно, обслуживает этих учащихся в первую очередь, их семьи, привлекает к своим мероприятиям.

В одной из библиотек есть старый автобус, который заполняется летом книгами и новыми информационными средствами (CD, дисками, ридерами и прочим) и едет в предместье города, к людям, которым предлагается почитать на досуге.

Уже по пути домой нам довелось ознакомиться с Правилами пользования библиотекой на русском языке. Приятно удивила, да так, что мы зачитались, стилистика изложения прав и обязанностей читателя. Никаких «должен», «обязан», «следует»: весь текст на редкость корректен, вежлив, уважителен, даже вычурно мягок. Вот образчик запомнившегося: «Вы можете, если хотите, попросить библиотекаря удостовериться, моя ли это читательская карточка». И все в таком же духе из боязни ненароком задеть личность.

Напрашивается несколько выводов.

1. В Финляндии право граждан на доступ к информации (культурной, образовательной, научной и пр.) и информационным технологиям обеспечивают в основном библиотеки. Это право доминирует при конфликте с другими правами (правами ведомственных библиотек, авторскими правами и пр.)

2. Библиотеки финансируются «без фанатизма», но так, чтобы сущностные функции они выполняли бесплатно для пользователей. При общем принципе финансирования «по подчиненности» государство берет на себя до 50% расходов на строительство новых и обустройство имеющихся помещений библиотек.

3. Производительность труда персонала высокая, и в это активно инвестируются средства. Персонал многоязычен. Есть льготы по набору персонала среди представителей языковых групп, обслуживаемых библиотекой. При сравнительно невысокой зарплате персонала, престиж профессии весьма высок. Мужчин в профессии библиотекаря меньше половины, но они есть, особенно там, где задействованы техника и технологии.

4. Потребности пользователей изучаются, происходит инвестирование в расширение удовлетворяемых библиотекой потребностей. Спрос и посещаемость высокая («виртуал» почти догнал «реал»).

5. Привилегированные (по обслуживанию) категории – дети и национальные (языковые) меньшинства. Основной тип библиотеки – семейная всевозрастная. Обслуживание детей и юношества – это отдел единой библиотеки – ведется на базе общего фонда.

6. Выдача информации на носителях осуществляется на тех же основах, что и выдача печатных источников. Выдача скачиванием файлов уже ведется, но это, как и выдача для ознакомления на неделю устройства чтения – пока экспериментальные деяния.

7. Финансирование не по числу реально пришедших в библиотеку (числу реальных выдач), а по численности населения, имеющего право на библиотечное обслуживание, очень полезно, так как заставляет финансирующие органы инвестировать в то, чтобы это право реально осуществлялось.

В каждом районе Хельсинки есть Дома молодежи, но библиотека в известной мере выполняет и их функции. В завершении поездки мы посетили Центр творчества детей и молодежи, основное здание которого сейчас ремонтируется, но он удачно размещен во временном здании, принадлежавшем Швеции. Нам подробно рассказали о направлениях деятельности Центра, который ставит целью, чтобы через него прошел каждый ребенок, каждый школьник. Их девиз: 5Х2, что означает пять недель по два часа занятий. Здесь предлагаются курсы по освоению иностранных языков, художественные курсы для начинающих, культурная программа для овладевших первой ступенью, разного рода мастерские и с лекционными занятиями и творческие показы ребят (спектакли, танцы, выставки рисунков и т.п.). Практикуются большие тематические экспозиции, например, о Пикассо; с масштабными мероприятиями, работают клубы по интересам, которые по завершении представляют свои произведения. Центр тесно связан со школами, которые информированы обо всем, что можно получить в Центре, в составе его есть небольшая библиотека, так что книга присутствует на пути приобщения юного человека к искусству, к творчеству. Но для более глубокого постижения темы его направляют в ближайшую библиотеку.