Как использовать программу trados. Стоит ли попробовать Trados? Как выглядит перевод с помощью Trados


SDL Trados Studio - мощная программа для перевода текста, созданная в первую очередь для компаний со своими отделами переводчиков, позволит максимально организовать совместную работу, есть возможность по локальной сети выполнять задачи и быстро корректировать в случае необходимости. Софт обладает мощной технологией под названием Translation Memory (память переводов), суть ее заключается в том, что переводить один и тот же текст много раз больше нет необходимости, что сильно сокращает потраченное на это время. Вы получаете полноценную среду отвечающую последним требованиям в этой области, плюс сможете вести проекты и управлять ими. Итак, вы получите единую базу формирования перевода, сможете создавать полный отчет по проделанной работе, есть пакетная обработка файлов, режим предварительного перевода и многое другое. Русская поддержка присутствует в пользовательском интерфейсе, а значит разобраться со всеми тонкостями будет намного проще, настроек хватает, так что дерзайте!

Системные требования:
ОС: Windows 7|8.1|10
ЦП: рекомендовано Intel или совместимый на базе процессора с 4 Гб ОЗУ и разрешением экрана 1024x768.

Для обеспечения оптимальной производительности мы рекомендуем использовать 64-разрядную операционную систему, 16 Гб оперативной памяти, SSD-накопитель и новейший Intel или совместимый процессор. Полная поддержка экранов с разрешением 4K запланирована и будет постепенно внедряться в будущих выпусках. Вы можете найти более подробную информацию о том, как справляться с проблемами отображения в этой статье в KB или запускать приложение из SDL AppStore, которое реализует исправление в вышеупомянутой статье KB.

Примечание. SDL Trados Studio 2017 больше не поддерживает Microsoft Windows XP или Microsoft Windows Vista.
Причина этого в том, что мы перешли на Microsoft .NET Framework 4.5.2, который больше не работает в Windows XP / Vista.

Торрент Переводчик текстов - SDL Trados Studio 2017 Pro SR1 14.1.10009.15268 подробно:
Основные возможности:
формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);
предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;
автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;
интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;
перевод файлов в форматах DOC, Power Point, Excel, HTML и многих других;
объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;
контроль качества – функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.

Translation Memory или TM. Составление единой базы переводов, в которой хранятся и накапливаются переводы с течением времени. Возможность повторно применять фразы, предложения ранее переведенные. Совместный доступ к памяти переводов в пределах локальной сети, благодаря чему обеспечивается согласованная работа. Возможности редактирования позволяют вносить изменения, осуществлять поиск и сохранять ресурсы неповрежденными. Перевод документов в форматах HTML, DOC, Excel, Power Point и многих других.
Распознавание терминологии MultiTerm. Возможность поиска терминов, их редактирование и применение, в том числе управление терминологией происходит прямо в области перевода SDL Trados.
Контроль качества. Уникальные инструменты для проверка орфографии и качества для обнаружения ошибок и опечаток прямо при вводе вами текста. Функция WinAlign позволяет формировать новую память через объединение готовых документов с переводами.

Новое! Возможность отражения в базах переводов и двуязычных файлах тех изменений, которые заказчики или независимые эксперты внесли в уже переведенный конечный файл (функция Retrofit).
Новое! Возможность создания собственной или использования встроенной (например, TAUS DQF) модели оценки качества перевода, на основе которой редактор выполняет проверку.
Новое! Расширение источников автоматических подсказок.
Новое! Функция Автозамены.
Новое! Функция Any TM – использование баз переводов в любом направлении, ранее представленная в виде приложения портала SDL OpenExchange.
Новое! В Studio 2015 встроен конвертер (на базе технологии Solid) для распознавания сканированных PDF-документов.
Новое! Два новых фильтра для обработки файлов в формате MS Word и Excel.
Новое! Возможность настройки и создания собственных лент и вкладок для переноса на них часто используемых команд и функций и наоборот удаления редко используемых.

Процедура лечения:
- Запустите "Установить.exe" и следуйте подсказкам установщика
- После установки установите два обновления из папки "Обновления" (порядок не имеет значения).
- Запустите программу хотя бы один раз и сделайте свои настройки перед приминением файлов активации!
- Скопируйте файл лицензии (Pro или Workgroup; в зависимости от потребностей) из папки "Взлом" в:

C:\ProgramData\SDL\SDL Trados Studio\Studio5\Data

Подтвердите замену и заблокируйте файерволом (хотя по мнению пользователей это делать не нужно, так как программа не имеет сервера проверки лицензии).

Что такое Trados? Trados - это программа автоматизированного перевода (CAT), поддерживающая память переводов (TM). В отличие от программ, выполняющих «машинный перевод», Trados не переводит вместо человека, а лишь помогает переводчику и упрощает его работу.

Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение!

1. Стандартные настройки Trados

Данные настройки сохраняются до их последующего изменения.

Откройте Меню «Options - Translation Memory Options»:

1.1. Выставьте следующие значения на закладке «General»:


1.2. Выставьте следующие значения на закладке «Penalties»:


1.3. Выставьте следующие значения на закладке «Concordance»:


2. Перевод с Trados

2.1. Откройте полученную с проектом память (ТМ - сокращение от Translation Memory) – файл.tmw с иконкой или . Открывается Translator"s Workbench (TW). Если память (TM) была предоставлена в экспортированном формате (.txt или.tmx), запустите Translator"s Workbench (TW) и импортируйте ее через меню «File - Import...»


2.2. Откройте документ Word, который необходимо перевести с данной памятью.

2.3. Поставьте курсор на начало сегмента для перевода (сегмент - это слово, словосочетание или предложение, заканчивающееся знаком конца предложения («.», «!» или «?»), абзаца «¶», табуляцией «→» или двоеточием «:») и нажмите «Alt+Home» для открытия сегмента.
При открытии сегмента Trados начинает искать соответствия в ТМ и процент соответствия указывается фиолетовым цветом (например <}100{>, <}98{> или <}0{> ) сразу под текстом оригинала (если включено отображение непечатных символов в MS Word).

Если не было найдено соответствий , поле для перевода будет пустым и со светло-желтым фоном (процент соответствия = 0%).

Если найдено соответствие менее 100% , текст уже имеющегося перевода подобного сегмента появится на светло-желтом фоне (процент соответствия 50% < 100%).

При этом на TW будут выделены отличающиеся от уже имеющегося перевода части сегмента, которые необходимо изменить.


Если найдено соответствие 100% текст перевода появился на зеленом фоне – это значит, сегмент уже был переведен и его не следует редактировать (процент соответствия = 100%).

2.4. Введите перевод в поле перевода.

Примечание:
Можно скопировать оригинал в поле перевода, нажав «Alt + Insert». Это полезно в случае, если проще изменить оригинальный текст, чем ввести перевод заново (много цифр, непереводимых слов, начертаний).
Также есть возможность посмотреть перевод отдельного слова (словосочетания) в ТМ. Для этого выделите слово в поле оригинала, перевода или в еще непереведенном тексте (за пределами полей оригинала и перевода) и нажмите «Alt + (стрелка вверх)».

2.5. Нажмите «Alt+*» (звездочка на цифровой панели) для подтверждения ввода перевода сегмента. После этого откроется следующий сегмент.

2.6. Для завершения перевода без перехода к следующему сегменту нажмите «Alt+End».

Ни в коем случае:
НЕ изменяйте текст оригинала;
НЕ изменяйте и не удаляйте теги фиолетового цвета. Чтобы этого избежать, включите в Word в меню Trados «Toggle Tag Protection». Внизу слева (где обычно указываются номер и количество страниц) появится сообщение «Tag Protection ON». Теперь теги защищены от удаления.
НЕ оставляйте поле перевода пустым (лучше, при необходимости, поставить пробел).
НЕ закрывайте документ, не закрыв сегмент (обязательно нажмите «Alt+End»).

3. Очистка файлов

1.1. Когда весь текст переведен, необходимо удалить все теги Trados и текст оригинала (очистить файл). Для этого закройте файл Word и откройте в TW меню «Tools – Clean Up…»


2.2. В меню «Clean Up» проделайте следующее:
a) Выберите «Changed translations - Update TM»
б) Укажите путь к файлу «log» (в нем будут сохранен отчет об очистке).
в) Добавьте файлы для очистки, нажав кнопку «Add…». Если очищается файл TagEditor «.ttx», оригинальный файл, из которого был создан «.ttx», должен находиться в той же папке.
г) Нажмите кнопку «Clean Up» для очистки файлов.
д) По окончании очистки нажмите кнопку «Close».

2.3. Откройте созданный файл «log». В нем не должно быть указано наличие ошибок.

4. Возможные ошибки и их устранение

5. Горячие клавиши

Клавиши

Кнопка на панели TRADOS

Действие

Примечание

Открытие сегмента для перевода Курсор находится вначале или в середине сегмента
Сохранение перевода и переход к следующему сегменту Все встречающиеся далее 100% совпадения переводятся автоматически
Копирование оригинала в поле перевода Полезно в случае, если проще изменить оригинальный текст, чем ввести перевод заново (много цифр, непереводимых слов, начертаний)
Alt +
(стрелка вверх)
Поиск выделенного слова (словосочетания) в ТМ Слово можно выделить в поле оригинала или перевода, а также в непереведенном тексте (за пределами полей)

(стрелка вверх)
Завершение сеанса перевода сохраняется .

(стрелка вверх)
Завершение сеанса перевода Текущий сегмент закрывается, а следующий не открывается. Перевод, введенный в поле перевода не сохраняется .

Панель Trados открывается при нажатии на кнопку на панели инструментов в MS Word.

Программа TRADOS. Обращаюсь к переводчикам-фрилансерам, буду рада ЛЮБЫМ вашим советам! (не только по традосу) и получил лучший ответ

Ответ от Nemez[гуру]
Главный сайт для переводчика: ссылка . Там очень хороший онлайн-словарь, который, правда, частенько перегружен от количества пользователей (зависает) . Если в словаре искомого слова нет, опытные завсегдатаи форума за пару минут подскажут или помогут найти ответ.
Как офлайн-версию я бы посоветовал словарь Lingvo.
Традос нужен для перевода технической документации, каталогов, в которых очень много повторений. При литературном переводе от него толку никакого.
Цена формируется исходя из языка, сложности и срочности перевода. Разброс цен очень приличный. В России расчет идет за стандартную страницу - 1800 знаков с пробелами. Работая с Традосом, принято рассчитывать по словам (одна страница - 250 слов) , учитывая 100%-ые совпадения и повторения.
В Европе расчет ведется по строкам (50-55 знаков с пробелами) .

Сферу специализации каждый должен выбирать для себя. Я, например, не справляюсь с медицинской тематикой, зато с удовольствием беру любые технические переводы. То есть брал. Сейчас я уже отошел от дела и занимаюсь бизнесом. 🙂
В переводческих бюро 90% заказов выпадает на договора и прочую юридическую хрень. Переводить такое очень нудно, муторно и долго, а платят за это мало. Так что, если есть возможность, лучше обходить переводческие бюро стороной и выходить напрямую на конечного заказчика.

Вклад систем автоматизированного перевода, получивших особое распространение в последние годы, переоценить трудно. Однако, наблюдается недостаток информации, в том числе на русском языке, с описаниями наиболее распространенных продуктов для автоматизированного перевода и их назначения. В данной статье предпринята попытка дать краткое описание программным продуктам автоматизированного перевода компании Trados .

SDL Trados TM

Модуль Trados Translator ’s Workbench

Модуль Translator " s Workbench реализует основные функции Translation Memory (TM ), сохраняя в Translation Memory выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов.

Translator"s Workbench (также Workbench) – это система баз данных, обеспечивающая хранение единиц перевода. Каждая единица перевода (translation unit, TU) состоит из исходного сегмента и его перевода.

Модуль WinAlign

Модуль WinAlign предназначен для пополнения Translation Memory путем обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были выполнены до появления в распоряжении пользователя программы TRADOS).

WinAlign позволяет создавать базы переводов, связывая сегменты текста и готового перевода. Для этого WinAlign сначала анализирует тексты на исходном и целевом языках, после чего связывает отдельные исходные и целевые сегменты, создавая тем самым единицы перевода (translation units). Пользователь просматривает результаты этой синхронизации и затем сохраняет результат в виде текстового файла с последующим импортом в Translator’s Workbench.

Модуль TagEditor

Модуль TagEditor позволяет переводить HTML/SGML/XML, тегированные файлы и осуществлять предварительную обработку текста. Возможна работа с Excel и Power Point. В TagEditor осуществляется перевод документов в форматах HTML, SGML, XML, ASP, JSP. в TagEditor включен XML Validator, который гарантирует более точное форматирование при работе с XML файлами.

TRADOS Freelance

Версия Trados Freelance предназначена для внештатных переводчиков.

Существуют ограничения возможностей по сравнению с Classic TRADOS TM Solution и с TRADOS Language Service Provider - TRADOS Freelance не поддерживает коллективную работу с единой памятью ТМ.

TRADOS Freelance включает следующие модули:

  • Translator’s Workbench : с ограничениями по поддерживаемым языкам. Пользователь может работать только с 5 языками, которые выбираются из общего списка на этапе установки. Нет возможности выделения ТМ по проекту.
  • TagEditor : без ограничений.
  • T - Window Collection : без ограничений.
  • WinAlign : ограничения: 5 языков и до 10 пар файлов в проекте.
  • MultiTerm Workstation : без ограничений.

SDL Trados Multiterm

MultiTerm представляет собой современную систему управления терминологией Trados. Основным интерфейсом управления терминологией является MultiTerm. Посредством этого интерфейса пользователи могут создавать терминологические базы данных, добавлять и редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных, выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. MultiTerm может использоваться как автономная система с локальной терминологической базой данных. Кроме того, MultiTerm может использоваться как клиентское приложение в многопользовательской среде, соединенное с удаленными или сетевыми терминологическими базами данных, для которых имеются соответствующие права доступа.

Компонент Multiterm Extract

Извлекает и выводит список потенциальных терминов и их вероятные переводы. Это позволяет извлекать термины из одноязычных или двуязычных документов, а так же из памяти переводов. В интерфейсе MultiTerm Extract возможно быстро и легко проверить извлеченные термины. Можно использовать значительное количество параметров экспорта, чтобы включить извлеченные термины в имеющиеся терминологические базы TRADOS MultiTerm или экспортировать в MultiTerm XML, или в формат с разделителями табуляцией. Также можно проверять согласованность терминологии между терминологической базой и переведённым файлом.

TRADOS MultiTerm Server

Данное серверное решение позволяет значительно упростить управление терминологией.

Trados MultiTerm Server предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или Intranet.

MultiTerm Workstation – инструментарий для работы с терминологией на локальном месте.

Пользователь может добавлять терминологию в базу «на лету», не прерывая своего перевода в Word.

SDL Trados TM Server

TM Server позволяет разместить базу Translation Memory на сервере и обеспечить доступ к этому серверу через Internet/Intranet. Решение основано на масштабируемой клиент-серверной архитектуре, которая поддерживает SQL Microsoft сервер и базы данных Oracle на Windows- и Unix-платформах. TRADOS TM Server . это система, которая отвечает самым жестким требованиям современного процесса перевода. С помощью TM Server обеспечивается высокоэффективное использование базы ТМ практически неограниченных размеров. ТМ Server обрабатывает задачи с десятками тысяч или миллионами модулей TU одинаково быстро вне зависимости от того, 2, 20 или 200 пользователей обращаются к базе данных одновременно.