Путешествие по библиотекам финляндии. Получить помощь в заполнении официальных бумаг или телефонном звонке в органы власти

7 и 8 ноября библиотеку города Лаппеенранта посетили коллеги из Выборга. Встреча проходила в рамках проекта Евросоюза «Единый приграничный город», работающего уже почти полтора года и заканчивающегося в будущем феврале.

Сотрудников выборгских библиотек (Аалто и межпоселенческой (МПБ) познакомили с методикой работы с детьми, призванной привлечь их интерес к книге. Эта методика называется «book tipping» («книжный наводчик») и была блестяще продемонстрирована основательницей этой формы Марьей-Лееной Мякеля.

Суть метода довольно проста – детям зачитывают захватывающие фрагменты предлагаемых книг, знакомят их с иллюстрациями, представляют героев литературных произведений, и, на самом интересном месте, рассказ прерывают словами: «А вот когда вы прочтете эту книгу, вы узнаете, чем закончилась эта увлекательная история!».

Марья-Леена оказалась прекрасным рассказчиком, обладающим явными актерскими способностями, одаренным педагогом и воспитателем. Не зря ею гордятся детские библиотекари Финляндии. Но, что касается самой методологии, то выборжанам удалось ошеломить финнов тем, что этот самый метод уже не первое десятилетие входит в программу I курса Университета культуры, и используется на практике всеми детскими библиотекарями. Это относится и к сотрудничеству библиотек со школами, и к организации детских книжных выставок, и всему прочему, что называется на профессиональном языке «массовой работой».

Однако, это ничуть не принижает ни качество работы финских библиотек, лучших, кстати, в мире, ни финской системы образования, также лидирующей на мировой арене. Финский народ «читающий» - Лаппеенрантскую библиотеку посещают ежедневно 2.000 человек, и половина из них дети! Техническая оснащенность этих культурных центров не просто ушла вперед по сравнению с Россией, но оставляет впечатление того, что мы отстали навсегда…

Вместе с тем, финская сторона была изумлена, к примероу, способностью сотрудницы детского отдела МПБ Светланы Бадаловой не просто использовать «book tipping» (и без того известный ей со студенческой скамьи), но собственноручно создать для детей электронную презентацию книг. Такая анимированная презентация может быть распространена на CD, или мгновенно передана в любую точку мира с помощью Интернета, что является унифицированным средством привлечения детей к книге, особенно в условиях удаленности библиотек от методических центров.

… Резюмируя встречу, можно сказать, что она прошла в режиме лучшего узнавания друг друга. Спектр культурных продуктов, предлагаемых своим посетителям выборжанами, оказался, именно в части массовой работы, более широким и разнообразным. Но и более трудоемким: например, регистрация книги в Лаппеенранте (да и во всей Финляндии) происходит просто вкладыванием читательской карточки в компьютер и прокатыванием книги через глазок сканера. С единым библиотечным фондом можно познакомиться на сайте и там же заказать требуемую книгу. Закупка книг для всей библиотечной сети региона происходит централизованно – «Это просто удобней и дешевле!» - говорят финны.

Многолетняя работа наших библиотекарей в этом же направлении в Выборгском районе пущена под откос двусмысленным Федеральным Законом №131, о последствиях применения которого даже министр культуры Александр Соколов на заседании кабинета министров 1 ноября 2007 года говорит: «Сложившиеся в 70-80 годы библиотечные системы распадаются. Они состояли из центральных библиотек, которые выполняли функции централизованного комплектования в отношении всех библиотек системы, и библиотек-филиалов, которые, располагаясь в непосредственной близости от читателей, только работали с читателями. Отставание от развитых стран мира в области внедрения информационных технологий в библиотеках ряда регионов и большинства муниципальных образований усугубляет развитие информационного неравенства граждан и даже целых регионов. Это сокращает возможность информационного обеспечения науки, образования, производства, препятствует активному включению России в мировые информационные процессы, в целом снижает уровень конкурентоспособности страны, что способствует развитию негативных общественных тенденций, порождаемых информационным, а, следовательно, социокультурным неравенством».

Познакомиться с «социокультурным неравенством» теперь сможет и финская сторона во время ответного визита в Выборгский район. Скорее всего, эта встреча детских библиотекарей пройдет в библиотеке Аалто, так как ее ремонт и реставрация обеспечиваются средствами международного сообщества (не России). Детская же межпоселенческая библиотека, затопленная летом, теперь и вовсе не имеет полов, снятых по причине протечек канализации.

Еще интересней для финнов было бы посетить библиотеку поселка Лосево. Там, несмотря на обращения жителей к руководству района, электрическое освещение отсутствует уже год, но библиотека функционирует!!! Районное руководство не смогло убедить местную власть в необходимости освещать и отапливать единственное в поселке учреждения культуры. Есть надежда, что обращение лосевского библиотекаря к губернатору и президенту помогут, но вряд ли это произойдет до приезда финской делегации…

В Финляндии хорошо работают принципы Гермионы Грейнджер: «В любой непонятной ситуации иди в библиотеку». Даже в том случае, если вы не любите читать, потому что в финских библиотеках можно найти самую неожиданную для этого места услугу. Личным опытом делится корреспондент «Европульса» Марина Миланова.

Районные библиотеки могут быть огромными, занимающими несколько этажей — как, например, библиотека «Селло» (Sello) на станции Леппаваара (Leppavaara) в Большом Хельсинки. Все библиотеки объединены в единую сеть — так что, если какой-то книги или услуги нет в конкретной библиотеке, ее можно заказать с доставкой по онлайн-каталогу.


Библиотека «Селло». Фото: HelMet kirjasto / Flickr

Чем может порадовать посетителя обычная финская библиотека? Возьмем для примера библиотеку города Эспоо, занимающую третий этаж торгового центра возле станции Эспоо Кескус (Espoo Keskus). Разумеется, здесь можно взять домой книги или журналы, а также воспользоваться бесплатным вай-фаем. А что еще?

Взять напрокат всё – от пылесоса до гитары

В финской библиотеке можно взять напрокат различные строительные инструменты, бытовую технику и самое разнообразное оборудование для досуга и спорта — дрели, пылесосы, лыжи, швейные машинки, ракетки для тенниса, гитары, костыли, инвалидные кресла.

Большинство вещей библиотека сдает в аренду бесплатно. Многие из них — например, те же костыли — отдают в библиотечный фонд люди, которым они больше не нужны. Финны очень активно избавляются от старых вещей, так что эти «небиблиотечные» фонды библиотек всегда полны.

Поэтому и найти в библиотеке можно весьма странные вещи – например, маскарадный костюм вампира или платье невесты. Правда, резервировать нужный предмет нужно заранее, потому что часто все это находится в фонде в единичном экземпляре.

Когда моя знакомая переехала в Финляндию по учебе, университет предоставил ей пустую комнату в общежитии. Чтобы собрать купленную мебель, нужен был шуруповерт, и соседи посоветовали ей срочно записаться в библиотеку. Совет звучал странно, но оказался действенным — шуруповерт удалось взять в библиотеке напрокат.


Фото: Марина Миланова

Взять бесплатные уроки английского или финского

В библиотеку можно обратиться за бесплатными уроками английского или финского языка: обычно в каждой библиотеке проходят образовательные мероприятия, часто устраиваемые силами местных жителей.

Например, в библиотеке «Селло» по вторникам в одном из залов с 3 до 4 вечера заседает «Английский дискуссионный клуб», и любой желающий улучшить свои языковые навыки может прийти и поучаствовать в заседаниях. Для тех, кто хочет подтянуть свое знание финского, проходят подобные встречи на финском.

Получить помощь в заполнении официальных бумаг или телефонном звонке в органы власти

Представьте, что финский язык вам не родной, при этом вы живете в Финляндии и вам нужно заполнить какую-нибудь официальную форму или позвонить в официальное учреждение по важному вопросу. Что делать? Конечно, идти в библиотеку! Финские библиотеки предоставляют бесплатных помощников для людей, плохо говорящих по-фински. Сотрудники библиотеки помогут заполнить нужные документы и поговорят вместо вас по телефону с официальными лицами.

Однажды я думала воспользоваться этим сервисом, когда мне нужно было сделать звонок в финское учреждение. Выяснилось, что практически все финны говорят на английском, так что если знаешь английский, звонки легче сделать самой. А вот если бы мне потребовалось заполнить какую-нибудь форму или заявление, без помощи библиотечных сотрудников точно бы не обошлось!


Фото: HelMet kirjasto / Flickr

Поработать в коворкинге

У вас сломался домашний компьютер, а надо срочно закончить работу? В библиотеках стоят стационарные компьютеры, за которыми может работать любой желающий. Рядом с рабочими местами в финских библиотеках часто стоят кофемашины, так что по большому счету, если рядом с вашим домом есть библиотека, — ни офис, ни домашний компьютер не нужен.

Сканер и принтер (в том числе и 3D-принтер) — ими тоже можно воспользоваться в библиотеке.


Фото: Turku Library Finland / Flickr

Нанести на футболку свой рисунок

Можно отсканировать желаемый рисунок, а потом напечатать его на принесенной из дома футболке. И все абсолютно бесплатно. Почему все финны до сих пор не ходят в футболках с надписями собственного образца, остается загадкой, но это факт — подобными услугами посетители библиотек пользуются реже, чем могли бы.

Занять ребенка и сыграть в хоккей на траве

В библиотеку можно прийти с ребенком, как на игровую площадку. В библиотеке Эспоо есть четыре игровые зоны для детей разных возрастов: от годовалых малышей, умеющих только ползать, до старших подростков. Для самых младших оборудована отдельная комната с мягкими игрушками и диванами, для старших – пин-понг, игровые приставки с огромным экраном, настольный футбол и шахматные доски.


Мастер-класс по ремонту велосипедов у библиотеки. Фото: HelMet kirjasto / Flickr

Летом библиотека предоставляет напрокат (бесплатно) клюшки, мячи и прочее оборудование для волейбола, футбола, баскетбола или хоккея на траве. Играть во все эти игры в хорошую погоду можно снаружи возле библиотеки — там стоят хоккейные ворота и висят баскетбольные кольца.

За малышами следят сами родители, а вот в игровой зоне для подростков всегда сидит пара служащих. Однажды в библиотеке Эспоо компания подростков подралась во время игры между собой, и зачинщика тут же выставили из библиотеки через ближайшую дверь. Через три минуты на месте происшествия появилась женщина-полицейский и некоторое время строго патрулировала местность. Но такие события — редкость, за несколько десятков моих визитов в библиотеку драка между детьми произошла только однажды.


Фото: Entressen kirjasto / Flickr

Узнать о культуре народов, живущих в Финляндии

В библиотеках можно познакомиться с культурой других народов. В библиотеке Эспоо регулярно устраиваются мероприятия на русском языке — музыкальные вечера и театральные представления для детей. Здесь же проходят мероприятия, знакомящие местных жителей с культурой Сомали и ряда других стран из числа тех, откуда в Финляндию чаще всего приезжают иммигранты. В библиотеке Эспоо есть специально оборудованный в «сомалийском» стиле детский игровой уголок, изображающий сомалийскую хижину.


Фото: Espoon Kirjastoautot / Flickr

Наконец, что касается книг. В финских библиотеках стоят на полках книги на нескольких языках — финском, английском, русском, итальянском, шведском и других. В библиотеке Эспоо стоит два шкафа, наполненных списанными книгами (тоже на разных языках), которые при желании можно бесплатно забрать. Иногда там встречаются очень интересные книги, и всегда приятно, когда можно читать не заботясь о соблюдении сроков возврата. А если нужной книги нет, ее можно заказать по межбиблиотечному абонементу.

МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО БИБЛИОТЕК РЕСПУБЛИКИ МАРИЙ ЭЛ

Т. А. Петрова, М. С. Мамонтова

Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола

INTERNATIONAL COOPERATION AMONG LIBRARIES OF THE MARI EL REPUBLIC

T. A. Petrova, M. S. Mamontova

Mari State University, Yoshkar-Ola

В статье рассматриваются вопросы развития международного сотрудничества библиотек на протяжении последних 20 лет Выявлены и проанализированы отдельные направления сотрудничества: книгообмен, участие и организация международных конференций, стажировки и поездки в зарубежные библиотеки, открытие инновационных отделов в библиотеках, связанных с международной деятельностью. Международное сотрудничество РМЭ ведется в основном в рамках финно-угорских связей с Финляндией, Эстонией, Венгрией. Но библиотеки активно сотрудничали и со странами ЕС, США и др.

Ключевые слова: международное сотрудничество, библиотека, Республика Марий Эл, книгообмен, финно-угорские библиотеки, финно-угорская культура

The article deals with the issues of the development of international cooperation among libraries over the past 20 years. The study identified and analyzed specific areas of cooperation: exchange of books, participation and organization of international conferences, internships and trips to foreign libraries, opening of innovation departments in libraries associated with international activities. International cooperation of the Republic of Mari El is conducted mainly in the framework of the Finno-Ugric relations with Finland, Estonia, Hungary. However, the libraries actively cooperated with the EU, the US and others.

Keywords: international cooperation, library, Mari El Republic, book exchange, Finno-Ugric libraries, Finno-Ugric culture

Целенаправленные международные связи в библиотеках Республики Марий Эл начали формироваться с 1985 г. с открытием в Национальной библиотеке им. С. Г. Чавайна (НБ им. С. Г. Чавай-на) отдела иностранной литературы и установлением контактов по международному книгообмену.

В этом отделе было организовано дифференцированное обслуживание читателей в зависимости от целей изучения иностранного языка. Для каждой категории пользователей подбирались отдельные типы изданий, активно использовались аудиозаписи.

С 1991 года в библиотеке функционирует сектор международного книгообмена, установивший связи с крупными библиотеками мира, в том числе национальными библиотеками Финляндии, Эстонии, Венгрии, посольствами ряда государств. Национальная библиотека регулярно отвечает на запросы о переводах на луговой марийский и горномарийский языки иностранных авторов. Библиотека является участником международных книжных выставок, где представляет собственные издания.

В этом же году впервые поставлен вопрос о комплектовании вузовских библиотек иност-

ранной литературой и разработана форма регистрации и отчета о получении и использовании валютных журналов.

В 1991 году подготовлено несколько комплектов литературы на марийском языке для библиотек культурного центра финно-угорских народов г. Челябинска. Появились реальные возможности углубления взаимоотношений Национальной библиотеки и Челябинского культурного центра финно-угорских народов, где проживало марийское население. В 1991 году Марийский культурный центр финно-угорских народов в г. Йошкар-Оле приобрел книги на марийском языке на 10 тыс. рублей .

По инициативе марийских ученых в 1994 г. проведена I Всероссийская научная конференция финно-угорских библиотековедов с секцией по библиотечному делу. На секции изучались вопросы: составление сводного каталога финно-угорской литературы, компьютеризация, работа Ассоциации финно-угорских библиотек; национальные фонды и библиография. В работе секции участвовали представители национальных библиотек Мордовии, Ханты-Мансийского автономного округа, Удмуртии, Карелии, Коми, г. Санкт-Петербурга.

© Петрова Т. А., Мамонтова М. С., 2016

Относительно активно велась работа в массовых библиотеках. В 1996 году в Горномарийской центральной библиотеке проведением Дня независимости Финляндии начал работу финно-угорский клуб. Появление клуба стало началом сотрудничества библиотеки с Международным финно-угорским конгрессом. Активно проводилась пропаганда научных знаний по финно-угристике (языку, литературе, фольклору, этнографии, культуре, этнической истории). Клуб активно сотрудничал с Фондом развития культур финно-угорских народов, обществом М. А. Кастрена.

Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна принимала активное участие в федеральной государственной программе «Сохранение и развитие культуры и искусства» (1998-2000 гг.). Реализация проекта была призвана решить проблему формирования фонда марийской книги, так как марийские издания, начиная с 1975 г., выходили в разных городах России и финно-угорских научных центрах мира. Предполагалось изучение фондов в крупных библиотеках России, Венгрии, Финляндии, Эстонии, финно-угорских центрах Германии, США. Программа предполагала создание электронного каталога всех публикаций на марийском языке, участие в создании информационной базы изданий на языках финно-угорских народов .

С 1996 года широкую известность среди читателей, интересующихся иностранной книгой, приобрел специализированный отдел иностранной литературы в Научной библиотеке Марийского государственного университета. За короткое время были установлены партнерские связи с крупнейшими библиотеками и информационными центрами США, Германии, Венгрии и других стран, откуда поступала ценная научная литература и периодика. Услугами отдела пользовались студенты, аспиранты, преподаватели не только университета, но и других вузов города, иностранные студенты, обучающиеся в Марийском государственном университете . С момента образования университета комплектование фонда иностранной литературой велось через магазин «Знание». Большой вклад в пополнение литературой по биологии и медицине внес профессор Г. Л. Билич, который привозил книги из г. Москвы, бывая там в командировках. Кроме того, в библиотеку поступили книги по литературоведению, присланные из Хельсинки и Будапешта . Другим источником стал Московский центр по комплектованию иностранной литературой библиотек вузов России. Были установлены тесные связи со Всероссийской государственной биб-

лиотекой иностранной литературы им. М. И. Ру-домино (ВГБИЛ). Книгообменом библиотека начала заниматься с 1997 г. Оказалось, что за рубежом весьма востребованы книги марийских издательств и местная периодика.

В библиотеки по заявкам высланы издания, говорящие о широкой тематике, которая интересовала иностранных партнеров. Это авторские монографии: «Очерки традиционной культуры народов Поволжья» Т. А. Золотовой и О. В. Данилова, «Йошкар-Ола - 1584-1991. Документы и материалы по истории города», «Марийский народный костюм» Т. Л. Молотовой, «Политическая борьба в Поволжье: левые социалисты в 1917-1918 гг.» С. В. Старикова, «Очерки по истории Марийского края ХУШ века» А. Г. Иванова и др. Большой интерес вызвали периодические журналы «Марийский археографический вестник» и «Финно-угроведение». Зарубежных исследователей интересовали работы ученых марийских вузов в области русской и зарубежной истории и литературы, биологии, химии, сельского хозяйства, электроники, лесоводства и деревообработки.

Но не всегда удавалось выполнить запросы, и связано это с тем, что в Марий Эл не был установлен режим, благоприятствующий библиотекам в их деятельности международного книгообмена. Часто не соблюдался принцип обязательного экземпляра для библиотек. В бюджет Марийского государственного университета не включена статья расходов на приобретение и пересылку книг . Очень дорогая стоимость почтовых услуг и сложности в растаможивании присылаемых изданий сдерживали инициативу книгообмена. Ежегодно в фонд поступало до 20 иностранных книг, 6 названий журналов и газет. Кроме того, в качестве дара от зарубежных организаций и граждан поступало большое количество книг, например, коллекция от немецкого ученого Я. Фогелера около 150 наименований литературы по социальным наукам . Большой вклад в комплектование фонда отдела вносили преподаватели, которые проходили стажировку в учебных заведениях других стран: А. А. Ярыгин, А. А. Косов, Е. И. Царегородцев, Т. М. Гусакова, Н. А. Бирюкова .

В 1997 году отдел иностранной литературы Научной библиотеки Марийского государственного университета выиграл грант Института открытого общества (Фонд Сороса) и получил коллекцию книг о борьбе с наркотиками, которая для молодежной читательской аудитории представляла большой интерес. В этом же году Научная библиотека Марийского государственного университета

стала членом Международной ассоциации научно-технических библиотек России.

Международное сотрудничество библиотеки вуза не сводилось только к работе отдела иностранной литературы по книгообмену. Сотрудники библиотеки активно участвовали в различных международных научных конференциях с докладами. Первая конференция, организованная Российско-американским центром Марийского государственного университета, прошла в 1997 году. С этого периода проведены такие конференции, как «Российско-американское сотрудничество. Образование и перспективы развития» (1997 г.), «Европейские исследования: проблемы и перспективы развития» (1998 г.), «Университеты как центры развития региона» (1999 г.), которые работали в г. Йошкар-Оле, их материалы изданы. В 2000 году библиотека участвовала в международной конференции, организованной ВГБИЛ в г. Москве .

В этот период широкое распространение получили новые формы организации международных связей, такие как стажировки, обобщение и обмен опытом, двухсторонние библиотечные семинары и конференции. В 2000 году был организован обмен опытом между библиотеками университетов Манчестера (Великобритания) и Турку (Финляндия) с выездом в эти университеты.

Несмотря на множество преград, международный книгообмен развивался. Это благоприятствовало повышению интереса к нашему региону и помогало занять подобающее место в мире.

В 2000-е годы международное сотрудничество получило новый виток развития в Республике Марий Эл. В эти годы предприняты выезды в библиотеки Финляндии, США, Великобритании, Голландии, Дании, Швеции. За границей побывали специалисты почти всех ведущих библиотек РМЭ (Республиканская детская библиотека, Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна, Научная библиотека Марийского государственного университета и др.). Расширялся круг участников заседаний и международных научных конференций. Представители Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна и НБ Марийского государственного университета получили возможность участвовать в работе Ежегодной международной конференции в Крыму. Так, в 2003 году на X юбилейной международной конференции «Крым-2003» с докладом «Проблемы развития электронных библиографических ресурсов в НБ Марийского государственного университета» выступил И. В. Краснов (НБ Марийского государственного университета). Он же в 2004 году участвовал

в работе XI Международной конференции «Крым-2004: библиотеки и информационные ресурсы в современном мире науки, культуры, образования и бизнеса» в г. Судаке с сообщением о работе над указателем «Материалы по фин-но-угроведению в зарубежных информационных центрах».

В августе 2005 года в г. Йошкар-Оле на базе Марийского государственного университета состоялся X Международный конгресс финно-уг-роведов. В рамках конгресса впервые для библиотечных работников, обслуживающих финно-угорские аудитории, был организован круглый стол на тему «Доступность информации по фин-но-угроведению в современном мире». Спонсорами мероприятия выступали Научная библиотека Марийского государственного университета и Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна РМЭ. О международном характере встречи говорит список участников: среди докладчиков были представители библиотек Мордовии, Коми, РМЭ, Финляндии, Австрии. Высокий интерес, который вызвали доклады, говорит о том, что в информационных центрах финно-угорских стран назрела необходимость обмена опытом и определения перспектив их деятельности .

Появилась возможность зарубежных стажировок библиотекарей. В 2006 году сотрудник Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна О. А. Севрю-гина приняла участие в международном проекте «Открытый мир». Участник проекта 10 дней стажировалась в библиотеках США .

В 2000-2002 гг. заведующий отделом иностранной литературой НБ Марийского государственного университета И. В. Краснов выиграл грант и проходил стажировку в университете штата Иллинойс (США) по специальности «Библиотечное дело. Академическое библиотековедение» в библиотечной школе Марианны Такс-Чолдин, откуда отсылал небольшие репортажи с места учебы о системе обучения и проблемах, стоящих перед американскими библиотеками. Помимо учебы он собрал материал для библиографического указателя «Материалы по финно-угроведению в зарубежных информационных центрах». Указатель вышел в печати в 2005 г. и включал данные о публикациях, изданных в России и за ее пределами по теме до 2002 г. Это уникальное издание, единственное в своем роде. Издание его было приурочено к проведению X Международного конгресса финно-угроведов (2005 г.). Самое существенное заключалось в том, что Национальная библиотека Марийского государственного университета вышла на международный уровень,

издав такой фундаментальный научно-библиографический труд .

Другим изданием, имеющим международное значение, стали «Правила сокращений марийских слов и словосочетаний в библиографической записи». Первый региональный стандарт, вышедший в 2007 году.

Для своих читателей библиотеки готовили и методико-библиографические материалы малых форм, касающиеся зарубежных стран. Так, в 2005 году Республиканская детская библиотека издала рекомендательный список «Финляндия далекая и близкая» и методические материалы для организации книжных выставок и сценарий мероприятия «Волшебные путешествия в легенды и сказки страны Финноугории» .

В современных условиях большую актуальность приобрели финно-угорские контакты как внутри России, так и за рубежом. Финно-угорское движение стало заметным общественным явлением в России и в Европе. На территории РФ всего шесть финно-угорских библиотек: это национальные библиотеки Марий Эл, Карелии, Удмуртии, Мордовии, Коми и Государственная библиотека Югры (Ханты-Мансийский автономный округ). Финно-угорский портал, созданный в 2004 г., стал некой точкой объединения ресурсов финно-угорских библиотек. Для Национальной библиотеки Республики Карелия, являющейся главным исполнителем проекта «Финно-угорские библиотеки России», Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна собирала анкеты библиотек РМЭ с целью отражения сведений об этих библиотеках и их ресурсах на страницах портала. Его главной целью являлась поддержка информационного пространства финно-угорских библиотек, развития межрегиональных и международных связей. Независимый финно-угорский портал представлял обзор политических и культурных событий, происходящих в этом мире. Таким образом, интернет-коммуникации стали новым этапом развития финно-угорских контактов в современном информационном обществе .

Расширение двухсторонних и многосторонних связей с зарубежными библиотеками имели целью выполнение совместных проектов, обмен опытом, организацию выставочной работы и других мероприятий. Так, в 2007 году издания Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна принимали участие в Ежегодной международной Лейпцигской книжной ярмарке (Германия) и получили диплом.

В республиканских, некоторых центральных (Горномарийской им. Н. В. Игнатьева), вузов-

ских, научных библиотеках установлено сотрудничество с учеными-этнографами финно-угорских стран. В Национальной библиотеке им. С. Г. Ча-вайна, Республиканской юношеской библиотеке им. В. Х. Колумба и Научной библиотеке Марийского государственного университета созданы специальные подразделения, которые сотрудничали с библиотеками ближнего и дальнего зарубежья. Партнерами по международному книгообмену являлись зарубежные библиотеки Финляндии, Германии, Венгрии, Франции, США, Италии, Эстонии, Великобритании и другие.

Для определения эффективности работы отделы иностранной литературы в НБ Марийского государственного университета и Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна ежегодно отслеживали такие показатели, как типология читателей, структура фонда и книговыдачи по отраслевому и языковому признаку .

Центр Европейской документации Европейского Союза (ЕС) создан в 2004 г., в соответствии с Соглашением на исполнение гранта между Марийским государственным университетом и Правительством Европейской комиссии в России. Открытие в г. Йошкар-Оле Центра ЕС (одного из тринадцати в России) стало важным шагом на пути укрепления связей между Европейским Союзом и Республикой Марий Эл. В 2007 году Европейской комиссией было принято решение о заключении нового Соглашения с существующими Центрами европейской документации и переименование их в информационные центры ЕС (ИЦЕС). Новое название Центра наиболее полно раскрыло его цель - создание информационной базы для академических и прикладных исследований в области европейской интеграции и отношений ЕС и России, а также информирование широкой общественности о процессах, происходящих в объединенной Европе. С этой целью Центру бесплатно предоставлялись публикации ЕС в бумажном и электронном виде из официального издательства в Люксембурге и издания, опубликованные Представительством Европейской комиссии в г. Москве на английском, русском и других языках. Фонд документов Центра начитывал более 6 тыс. экземпляров, таких как, ежегодные отчеты ЕС и документы крупнейших организаций ЕС - Экономического и социального комитета Еврокомиссии, Европейского фонда улучшений условий жизни и труда, Европейского центра по развитию профессионального обучения и других официальных организаций. Основу фонда составляли (печатные и электронные) книги, справочники, периодика, информационные бюллетени

и т. д. Часть документации фонда (по юриспруденции) передавалось по мере поступления на временное хранение в Государственную правовую библиотеку Президента Республики Марий Эл на базе юридического факультета Марийского государственного университета.

В Центре регулярно проводились презентации образовательных программ, обзоры изданий, дни информации, дни дипломников, занимающихся темами, связанными с ЕС, презентации коммуникативных проектов Еврокомиссии в России (электронных журналов «Вся Европа» и «Европульс»), новых медиапродуктов (например, ежедневный «Информационный бюллетень» и ежемесячный интернет-журнал «Вся Европа.ги» МГИМО (У) МИД России). Ежегодным мероприятием являлась презентация справочника «Европейские стипендии для Вас» и «Erasmus Mundus», которая пользовалась огромной популярностью. ИЦЕС участвовал в организации и проведении «Европейской летней школы». В целях развития интереса читателей к изучению ЕС Центр проводил различные конкурсы и викторины («Hello, Europe», «Цветы с европейской клумбы» и др.). Он активно взаимодействовал с республиканскими СМИ. Таким образом, Информационный центр ЕС органично вписался в структуру Марийского государственного университета и стал ее неотъемлемой частью .

Еще одной формой международного сотрудничества явилось открытие в Республиканской юношеской библиотеке им. В. Х. Колумба и на юридическом факультете НБ Марийского государственного университета депозитарных библиотек ООН, которые действуют с 2004 г. Библиотеки получали большое количество документов ООН и справочников по мировой экономике, которые активно использовались читателями. Заведующая Комплексным отделом юридической литературы Марийского государственного университета Л. Л. Калиниченко дважды выступала с докладами о работе с этими документами на семинарах Российских депозитарных библиотек ООН в 2003 и 2004 гг. На базе библиотеки Марийского государственного университета в 2005 г. проведена конференция «60 лет ООН» .

Следует подчеркнуть, что кризисные явления в стране, как это ни странно, не повлияли на свертывание международного сотрудничества библиотек. Наоборот, библиотеки в эти годы завоевали значительные позиции, впервые были достигнуты не предполагаемые ранее успехи.

Среди самых заметных событий в международной деятельности Национальной библиотеки

им. С. Г. Чавайна РМЭ рубежа первого десятилетия XXI века можно назвать: I и II международные форумы «Финно-угорский этнокультурный проект» (2007 и 2010 годы, Йошкар-Ола); профессиональный тур в городские библотеки Хельсинки и Тампере (декабрь 2007 года) ; профессиональный тур в Национальную библиотеку Финляндии (2008, Хельсинки); участие в IX Российско-финляндском культурном форуме (2008, г. Ювяскюля, Финляндия) «Будущее сегодня и сейчас: культура, молодежь, образование» с представлением проектной заявки «У Кленовой горы» (сборник мифов); X Международный конгресс финно-угорских писателей (2008, Йошкар-Ола); участие в международной конференции «Книга и чтение в финно-угорской культуре» (2010 год, Таллин).

В 2012 году заместитель директора Национальная библиотеки им. С. Г. Чавайна О. А. Севрю-гина принимала участие во Всемирном библиотечном и информационном конгрессе (очередная генеральная конференция ИФЛА), который проходил в Хельсинки (Финляндия). Ее выступление на тему «Роль библиотеки в укреплении финно-угорского сообщества» обозначало основные положения деятельности библиотеки по осуществлению проектов финно-угорской направленности: создание национальных электронных ресурсов («Марийская электронная библиотека», «Марийская книга», «Марийский край»); международный книгообмен с национальными библиотеками Венгрии, Финляндии, Эстонии; формирование страхового фонда краеведческих и национальных газет на микроформах; участие в работе портала «Финно-угорские библиотеки»; продвижение национальной книги, национальной культуры; реализация проектов, направленных на сохранение национальной самобытности (язычество, конкурс «Сотвори миф»).

В марте 2013 года в рамках проведения фестиваля «Дни Ирландии в Йошкар-Оле» и при содействии оргкомитета фестиваля в Национальной библиотеке имени С. Г. Чавайна экспонировалась выставка «Творчество Уильяма Батлера Йейтса», ирландского поэта, драматурга, лауреата Нобелевской премии по литературе 1923 года. Национальная библиотека впервые выступила в роли одной из площадок фестиваля. Предлагаемая выставка, подготовленная Культурным центром при посольстве Ирландии в Москве, представляла собой 13 стендов с текстовым и иллюстративным материалом из жизни и творчества этого неординарного поэта.

Совместно с Представительством МИД Российской Федерации в г. Йошкар-Оле была подготовлена экспозиция «Вехи дипломатии дома

Романовых». Для ее организации Архивом внешней политики РФ присланы документы и фотографии, характеризующие знаковые события дипломатической истории эпохи правления Романовых. Таких, как Гюлистанский мирный договор 1813 года между Россией и Ираном, Кючук-Кайнард-жийский мирный договор 1774 г. между Россией и Османской империей, завершивший первую турецкую войну, Договор о взаимном нейтралитете между Россией, Германией, Австро-Венгрией 1881 г. («Союз трех императоров») и т. д. На церемонии открытия выставки присутствовали Генеральный консул Исламской Республики Иран в г. Казани Расул Багернежад Шаян, сотрудники Представительства МИД РФ в г. Йошкар-Оле, представители общественности и др.

В конце сентября 2014 года Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна стала участницей XV Российско-Финляндского культурного форума «Культура севера - сила жизни» в г. Оулу (Финляндия). Она была приглашена для сотрудничества в рамках проекта по оцифровке документов на уральских языках - создания портала «игаНса». Это открытая информационная система, в которой представлены оцифрованные в разных библиотеках книги, карты, звукозаписи. В ней будет открыт доступ к электронному ресурсу «Марийская электронная библиотека», включающему наиболее ценные и редкие издания по истории и культуре Марийского края на русском и марийском языках.

Одно из традиционных направлений международной деятельности библиотек - книгообмен -постепенно утрачивает свои позиции. В течение 2013 года по международному книгообмену Национальной библиотекой отправлено 47 документов, получено - 21. В 2014 году из Библиотеки Конгресса США получены 34 книги. Отправлен

список книг для предложений по обмену за 1 полугодие 2015 года.

Для укрепления международных связей 17 октября 2015 года состоялась творческая встреча со Вторым секретарем Посольства Эстонии в Москве Региной Паланди-Паю в рамках дней родственных финно-угорских народов. Программа мероприятия включала презентацию книги эстонской писательницы Вийви Луйк «Седьмая мирная весна» (в переводе В. Аликова на горномарийский язык), беседы с преподавателями Марийского государственного университета. Р. Па-ланди-Паю подарила библиотекам несколько книг, изданных в Эстонии.

Знаковым для Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна является сотрудничество с Региональной молодежной общественной организацией Республики Марий Эл «ОПОРА» на протяжении 2015-2016 гг. В библиотеке состоялось девять встреч «Клуба путешественников» в рамках проекта межкультурного обмена «Мост дружбы». Гостями на них были волонтеры: из Франции - Жуан Раваз, из Италии - Андрэа Паскуини, из Чехии - Ян Севера. Были представлены фотовыставки и презентации о путешествиях, а также даны мастер-классы по организации путешествий в зарубежных странах: Франции, Италии, Хорватии, Индонезии, Чехии, Бразилии.

Таким образом, можно выделить два основных направления в развитии международного сотрудничества: книгообмен и участие в конференциях и конгрессах различного уровня.

Библиотеки Республики Марий Эл, являясь многопрофильным культурным учреждением, активно и целенаправленно работают над созданием атмосферы взаимопонимания между народами, решением проблем этнокультурного развития, используя при этом различные ресурсы, методы, технологии.

Литература

1. Библиографическая деятельность Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна: год перед юбилеем: сб. ст. / Нац. б-ка им. С. Г. Чавайна; сост. О. А. Севрюгина. Йошкар-Ола, 2007. 101 с. препринт.

2. Библиотеки в современной образовательной среде: Вторые Пановские чтения: регион. науч.-практ. конф. 25 марта 2011 г.: сб. ст. / НБ им. Р. А. Пановой Марийского государственного университета. Йошкар-Ола, 2011. 120 с.

3. Библиотеки Республики Марий Эл в 2005 году: итоги и перспективы развития: (Аналит. обзор) / Нац. б-ка им. С. Г. Чавайна; сост. Т. Л. Домрачева. Йошкар-Ола, 2006. 36 с. препринт.

4. Библиотеки системы Министерства культуры и по делам национальностей (1991-1995): стат. сб. / Нац. б-ка им. С. Г. Чавайна; сост. С. К. Белых, А. С. Айварова. Йошкар-Ола, 1998. 38 с. препринт.

5. ГА РМЭ. Ф. 471. Оп. 4. Д. 1308. Л. 77.

6. Деятельность Централизованной библиотечной системы Республики Марий Эл в 1996 г. / Нац. б-ка им. с. Г. Чавайна; сост. С. К. Белых. Йошкар-Ола, 2000. 26 с. препринт.

7. Краснов И. Роль университетской библиотеки в диалоге культур (на примере финно-угорских народов) // Финноугроведение. 1999. № 1. С. 69-71.

8. Лилья Й., Краснов И. В. Информация по финно-угроведению: проблемы доступности // Библиография. 2005. № 6. С. 110-113.

9. Марийский государственный университет: 1972-2002 гг. / под общ. ред. А. Г Иванова; Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2002. 312 с.

10. Панова Р. А. Записки директора / Науч. б-ка Марийского государственного университета. Йошкар-Ола, 2007. 48 с.

11. Петрова Т. А. Новые подходы к обслуживанию читателей вузовской библиотеки // Шестые Азаровские чтения. Библиотека в социальном и медийном пространстве региона: Всерос. науч.-практ. конф. / ФГОУВПО СГАКА. Самара, 2009. 318 с.

12. Проблемы ревитализации традиционной культуры народов Волго-Камья: сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. Йошкар-Ола, 9-10 ноября 2007 г. / Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2008. 400 с.

1. Bibliograficheskaja dejatel"nost" Nacional"noj biblioteki im. S. G. Chavajna: god pered jubileem: sb. st. Nac. b-ka im. S. G. Chavajna; sost. O. A. Sevrjugina. Joshkar-Ola, 2007, 101 p. preprint.

2. Biblioteki v sovremennoj obrazovatel"noj srede: Vtorye Panovskie chtenija: region. nauch.-prakt. konf. 25 marta 2011 g.: sb. st. NB im. R. A. Panovoj Marijskogo gosudarstvennogo universiteta. Joshkar-Ola, 2011, 120 p.

3. Biblioteki Respubliki Marij Jel v 2005 godu: itogi i perspektivy razvitija: (Analit. obzor). Nac. b-ka im. S. G. Chavajna; sost. T. L. Domracheva. Joshkar-Ola, 2006, 36 p. preprint.

4. Biblioteki sistemy Ministerstva kul"tury i po delam nacional"nostej (1991-1995): stat. sb. Nac. b-ka im. S. G. Chavajna; sost. S. K. Belyh, A. S. Ajvarova. Joshkar-Ola, 1998, 38 p. preprint.

5. GA RMJe. F. 471, op. 4, d. 1308, l. 77.

6. Dejatel"nost" Centralizovannoj bibliotechnoj sistemy Respubliki Marij Jel v 1996 g. Nac. b-ka im. s. G. Chavajna; sost. S. K. Belyh. Joshkar-Ola, 2000, 26 p. preprint.

7. Krasnov I. Rol" universitetskoj biblioteki v dialoge kul"tur (na primere finno-ugorskih narodov). Finno-ugrovedenie. 1999, no. 1, pp. 69-71.

8. Lil"ja J., Krasnov I. V. Informacija po finno-ugrovedeniju: problemy dostupnosti. Bibliografja. 2005, no. 6, pp. 110-113.

9. Marijskij gosudarstvennyj universitet: 1972-2002 gg. Pod obshh. red. A. G. Ivanova; Mar. gos. un-t. Joshkar-Ola, 2002, 312 p.

10. Panova R. A. Zapiski direktora. Nauch. b-ka Marijskogo gosudarstvennogo universiteta. Joshkar-Ola, 2007, 48 p.

11. Petrova T. A. Novye podhody k obsluzhivaniju chitatelej vuzovskoj biblioteki. Shestye Azarovskie chtenija. Biblioteka v so-cial"nom i medijnomprostranstve regiona: Vseros. nauch.-prakt. konf. FGOUVPO SGAKA, Samara, 2009, 318 p.

12. Problemy revitalizacii tradicionnoj kul"tury narodov Volgo-Kam"ja: sb. materialov mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Joshkar-Ola, 9-10 nojabrja 2007 g., Mar. gos. un-t, Joshkar-Ola, 2008, 400 p.

Статья поступила в редакцию 14.06.2016 г.

Submitted 14.06.2016.

Для цитирования: Петрова Т. А., Мамонтова М. С. Международное сотрудничество библиотек Республики Марий Эл // Вестник Марийского государственного университета. Серия «Исторические науки. Юридические науки». 2016. № 2 (6). С. 14-20.

Citation for an article: Petrova T. A., Mamontova M. S. International cooperation among libraries of the Mari El Republic. Vestnik of the Mari State University. Chapter "History. Law". 2016, no. 2 (6), pp. 14-20.

Петрова Татьяна Анатольевна,

заслуженный работник культуры РМЭ, доцент, Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола, [email protected]

Мамонтова Марина Сергеевна,

кандидат педагогических наук, доцент, Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола, [email protected]

Petrova Tat"jana Anatol"evna,

Associate Professor, Mari State University, Yoshkar-Ola, [email protected]

Mamontova Marina Sergeevna,

Candidate of Pedogogic Sciences, Associate Professor, Mari State University, Yoshkar-Ola, [email protected] ru

ЛЕОНОРА ДАВЫДОВА

От единого корня

Плоды сотрудничества Финляндии и Национальной библиотеки Республики Коми

Как доказано учёными, финно-угорская языковая общность

сформировалась ещё в глубокой древности. Но обретение финно-уграми друг друга произошло только 200 лет назад, да и то на уровне финно-угорских исследований. Республика Коми - значительная часть финно-угорского мира.

Леонора Васильевна Давыдова, заведующая абонементом литературы на иностранных языках Национальной библиотеки Республики Коми, г. Сыктывкар

ЕЖДУ народом коми и финнами много общих черт: культурных, языковых и др. В последние десятилетия наблюдается небывалый подъём интереса к судьбам национальных меньшинств России, и в связи с этим библиотека как общественный институт должна уделять больше внимания диалогу и взаимодействию культур разных народов. А для этого требуется прежде всего предоставить читателю честную и достоверную информацию по данному вопросу.

Для решения этой серьёзной задачи Национальная библиотека Республики Коми сконцентрировала свои усилия на обеспечении доступа широкого круга пользователей к информации о Финляндии. В этой связи приоритетными направлениями в её деятельности стали: развитие новых технологий, расширение собственной информационной ресурсной базы, осуществление обмена информацией с Финляндией. Всё это позволило наладить сотрудничество с финскими библиотеками, вывести его на качественно новый уровень. Какие же изменения произошли в Национальной библиотеке Республики Коми в результате такого тесного сотрудничества?

Библиотека сделала большой шаг вперёд в развитии информационных технологий и продвижении новых услуг для пользователей, основанных на свободном доступе к информационным ресурсам. Для тех наших пользователей, которым интересна информация о Финляндии, мы выстраиваем региональную систему доступа, ориентируясь на их потребности и возможности. Как это осуществляется?

Доступ к информации со всего мира

Мы увеличиваем свою информационную ресурсную базу с целью обеспечения максимального открытого доступа к информации. Последнее десятилетие библиотека действует в условиях демократии, и, уже не подвергаясь идеологическому прессингу, выполняет свою историческую миссию и заполняет интеллектуальное поле сокровищами мировой культуры, в том числе финской. В настоящее время Интернет - это не только своеобразная информационно-коммуникативная среда, но и инструмент интеграции в другие мировые культуры, доступа к информации со всего мира. Наглядный пример - работа Зала финно-угорских литератур, созданного при финансовой поддержке Общества им. М. Кастрена на базе Международного информационного центра «Мир без границ».

В зале наши пользователи получают доступ к информационным ресурсам крупных библиотек, в том числе финских, возможность оперативной связи со специалистами в любой библиотеке Финляндии. Библиотека имеет официальный сайт, который оперативно обновляется и поддерживается. Электронный каталог на сервере библиотеки включает базы данных, дающие полную информацию о фондах НБ РК и фондах Международного информационного центра «Мир без границ». Ведутся библиографические базы «Финно-угрове-дение», «Редкие книги на иностранных языках», куда включена и редкая финно-угорская коллекция. На сайте библиотеки постоянно обновляется виртуальная выставка «Новая литература по финно-угроведению».

^^ЗВЬЙ Библиотечное ДЪЛО

При обслуживании читателей также широко используются каталоги финских библиотек, размещённые в Интернете. Многие наши читатели уже знают электронные адреса главных библиотек Финляндии, пользуются такими электронными базами как Хелка, Арто, но, к сожалению, мы пока не можем пользоваться ни электронной, ни почтовой доставкой документов из зарубежных стран. В первую очередь, мы используем каналы книгообмена, однако это требует больших временных затрат.

Очень удобен в использовании интегрированный информационный интернет-ресурс Баренц-портал (шаЛвш^ info.org). Руководство им осуществляет Арктический центр Лапландского университета. Это самый крупный портал Баренцева региона. С января 2006 года наша библиотека подключилась к реализации этого проекта: начала предоставлять информацию о нашей республике и участвовать в книгообмене. Один из специалистов Арктического центра - Микко Хуотюниеми, в течение полугода работал у нас в библиотеке с целью сбора материалов для портала.

Риитта Куусикко, Анне Ихалмо и Микко Хюотюниеми в креведческом музее в Сыктывкаре

Два года назад руководитель проекта Анне Ихалмо (менеджер проектов факультета искусств Университета Лапландии) и её партнёры приняли решение усилить раздел «Культура», так как именно он оказался наиболее востребованным. Так было положено начало новому проекту, получившему название «Электронная библиотека без границ». Основная его цель - предоставить бесплатную информацию о культурах народов Баренцева региона, в том числе Финляндии и Республики Коми, научным работникам, специалистам, образователь-

ным учреждениям и просто широкому кругу пользователей. Проект был реализован в конце 2007 года, размещён в Интернете и сейчас активно востребован пользователями. Электронный адрес портала: www.barentsculture.ru.

Ранее часть фонда отдела литературы на иностранных языках была закрыта для свободного доступа читателей. Сегодня широко распространенный в Финляндии опыт открытого доступа представлен в Центре «Мир без границ»; Зал финно-угорских литератур работает именно по такому принципу - в нём находится в открытом доступе около 90% литературы, что вполне соответствует международным стандартам.

В настоящее время Международный информационный центр «Мир без границ» - это единственный в Коми общедоступный публичный центр, который обеспечивает население республики актуальной информацией о культурной,

Кафедра выдачи международного центра

«Мир без границ»

политической, экономической, общественной жизни зарубежных стран, в том числе Финляндии, содействует развитию интеллектуальных, художественных и научно-образовательных связей между Республикой Коми и Финляндией.

Фонд финской книги

Мы поставили перед собой задачу обеспечить качественное комплектование фондов литературой о Финляндии.

В условиях острого бюджетного дефицита пополнение фондов финской книгой остаётся для нас одной из актуальных проблем. Наши профессионалы стараются использовать все возможные способы для того, чтобы её разрешить, поэтому международный книгообмен является одним из приоритетных направлений международного сотрудничества с Финляндией.

Зарубежные партнёры Национальной библиотеки Республики Коми по международному книгообмену -это 17 библиотек и научных организаций, 5 из них - финские библиотеки (библиотека Университета Хельсинки, Центр обмена литератур и др.). Год 2004 стал годом плодотворного сотрудничества с новым партнёром - Арктическим Центром Лапландского университета (Финляндия).

Финская коллекция пополняется и за счёт передачи книг в дар. Уже традиционной становится помощь со стороны библиотеки Университета Хельсинки. Специалист славянской библиотеки Университета госпожа Майре Ахо вот уже в течение 15 лет участвует в комплектовании финского фонда нашей библиотеки. Мы также искренне благодарны Библиотеке Института России и Восточной Европы в Финляндии (директор Института - господин Сеппо Лал-лукка) за уникальные издания и Министерству образования Финляндии, которые мы получаем ежегодно.

Издательские проекты

Библиотека взяла на себя функцию популяризации культуры и истории Республики Коми через издательскую деятельность. В этом направлении достаточно эффективна совместная международная проектная деятельность. Результатом такого сотрудничества стало издание биобиблиографического указателя литературы «Зарубежные учёные - исследователи коми языка». Задумали и осуществили этот проект специалисты Национальной библиотеки Республики Коми Л. В. Давыдова и Л. И. Латкина. Участниками проекта стали Национальные библиотеки Венгрии, Эстонии, Финляндии, библиотеки Гёттингенского и Тартуского Университетов, Библиотека Конгресса США. Указатель вышел в Сыктывкаре в 2003 году при финансовой поддержке Секретариата Баренцева региона в г. Киркенес (Норвегия). Он посвящён зарубежным лингвистам, занимавшимся исследованием коми языка в разное время. Коми язык, принадлежащий к пермской группе уральских языков, привлекал внимание многих зарубежных учёных, начиная с XIX века. Они совершали исследовательские экспедиции в Коми край с целью сбора материала, и благодаря их трудам коми язык стал изве-

стен всему финно-угорскому миру. В указателе представлено более 100 персоналий английских, американских, венгерских, немецких, финских, шведских и эстонских учёных. Это издание стало настоящим событием в научной жизни Республики Коми и получило высокую оценку учёных республики и зарубежных стран.

Ещё одно издание, биобиблиографический указатель «Российские исследования Коми языка», вышло при финансовой поддержке Института России и Восточной Европы Хельсинки (координатор проекта - библиотекарь госпожа Инна Вунукайнен). По итогам конкурса научных работ по библиотековедению, библиографии и книгоизданию за 2006-2007 года в номинации «Лучшая научная работа региональных библиотек» указатель получил диплом.

Мероприятие в Финском зале

В настоящее время мы работаем над новым проектом по созданию CD «Научные исследования финского учёного Юрьё Вихманна на земле Коми». Диск будет выпущен уже в этом году в рамках 140-летнего юбилея учёного при финансовой поддержке Института России и Восточной Европы.

Сотрудничество в области профессионального образования

Расширяя информационные возможности Национальной библиотеки Республики Коми, мы одновременно уделяем большое внимание профессиональной компетенции и подготовке наших менеджеров к работе с новыми технологиями. В нашей библиотеке разработан новый принцип обучения библиотечных менеджеров в рамках профессиональных объединений. Овладение новыми методами управления библиотеками как сложными открытыми системами не может осуществляться лишь з

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст . Статьи высылаются в формате

  • НОВЫЕ ИДЕИ И НЕСТАНДАРТНЫЕ РЕШЕНИЯ. БИБЛИОТЕКИ ПРИМОРСКОГО КРАЯ В УЧЕБНОМ И НАУЧНОМ ПРОЦЕССЕ

    ЛОЙЧЕНКО ЕЛЕНА АФАНАСЬЕВНА - 2008 г.

  • Государственная библиотечная политика Финляндии впервые обозначена в 1928 году, это год выхода первого библиотечного закона, ориентированного на публичные библиотеки. Сегодня финские публичные библиотеки работают на основании Закона о библиотеках от 1998г.

    С самого начала библиотечная политика была нацелена на обеспечение свободного доступа к литературе и библиотечным услугам для повышения образовательного уровня нации и содействия личному совершенствованию. На протяжении всего периода развития библиотек цель практически не менялась. Изменялись средства ее достижения, стратегия. На первых порах это было - открытие библиотек в каждом муниципалитете, приобретение мобильных библиотек, с начала 90-х - компьютеризация. Закон 1998 года ставит перед публичными библиотеками задачу содействия развитию виртуальных услуг образовательного и культурного содержания и определяет цель библиотечного обслуживания как обеспечение равных возможностей для персонального развития граждан, поддержание интереса к культуре и литературе, непрерывное развитие знаний и гражданских навыков, интернационализация и обучение на протяжении всей жизни.

    Очевидно, что в библиотечном деле Финляндии одна государственная стратегия сменяет другую по мере достижения определенных результатов, определенного уровня развития публичных библиотек. Стратегии основываются на положениях правительственных программ.

    Например, в «Библиотечной политике 2001 - 2004» основной упор делался на роль библиотеки в гражданском и информационном обществе, на равное развитие традиционных и электронных информационных ресурсов и услуг. Программа развития на период 2006-2010 гг. «Библиотека как интегрированный центр услуг в городской и сельской местности» определила значимость публичных библиотек, которые предоставляют услуги, влияющие на жизнеспособность и привлекательность провинциальных районов и препятствующие маргинализации и расслоению населения.

    Библиотечная стратегия 2010 г. «Политика доступа к знаниям и культуре» выдвинула на первый план роль библиотек в ликвидации цифрового и информационного неравенства. Об этом говорила Лена Алтонен, специалист Министерства образования и культуры Финляндии, во время нашего посещения Министерства. Она подчеркнула, что стратегия развития публичных библиотек до 2015 года направлена уже на обеспечение медиаграмотности населения, на развитие публичной электронной библиотеки — библиотеки должны соответствовать задачам информационного общества. Следующим стратегическим шагом будет разработка программы «Электронный контент — в публичные библиотеки», целью которой является создание национальной системы, позволяющей через публичные библиотеки обеспечить всем жителям доступ к электронным материалам (книгам, газетам, журналам). Национальная библиотечная стратегия, являющаяся частью государственной политики, отражает изменения в обществе, особенно в области информационных технологий, и продвигает общество вперед к новым знаниям и успехам.

    Говоря о библиотечной стратегии Финляндии, необходимо иметь представление, как организовано библиотечное дело.

    Все библиотеки Финляндии представляют собой сеть. Центральная библиотека для всех публичных библиотек - городская библиотека Хельсинки, областные библиотеки являются центральными для регионов, и в каждом муниципалитете есть центральная библиотека с филиалами. Эта иерархия ответственности каждого из субъектов закреплена в нормативных актах. Все публичные библиотеки стремятся к работе на основе единой методики каталогизации и обслуживания пользователей.

    В качестве примера можно привести регион с центром в г.Тампере. В 2012 году библиотеки этого региона объединились в сеть на основе Договора, выработали Стратегию сотрудничества, ежегодно составляют Программу действий. Библиотеки объединяются на основе добровольности, за координационные мероприятия центральной библиотеке идет оплата от муниципалитетов. Причем работа в сотрудничестве настолько плодотворна, что к данной сети публичных библиотек начали примыкать библиотеки школ, музеев, других организаций. Сотрудничество позволяет решить актуальные для региона проблемы: расширение спектра библиотечных услуг, организация дистанционного обслуживания, единые цены платных услуг, единая система каталогизации и т. д. Объединение библиотек также положительно влияет и на рост профессионализма сотрудников.

    Такое взаимодействие необходимо еще и потому, что в финских библиотеках нет методических служб. Для выработки каких-либо решений устраиваются «Дни развития», в которых принимают участие все сотрудники. Так весь коллектив вовлекается в управление библиотекой, с одной стороны, а управленческие решения лежат на прочном базисе практического опыта, с другой стороны.

    Один из самых существенных элементов управления в библиотечном деле - это государственное финансирование библиотек наряду с муниципальным, например. Государство предоставляет Гранты библиотекам на реализацию проектов, направленных на улучшение деятельности: в первую очередь - на строительство библиотек, приобретение библиомобилей, развитие on-lain услуг, сетевых программ взаимодействия. Государственные субсидии выдаются муниципалитетам на покрытие расходов по библиотечному обслуживанию. А также работает государственная Программа поддержки комплектования публичных библиотек.

    Участие государства в финансировании библиотек уравнивает их между собой, с одной стороны, с другой — способствует повышению уровня благосостояния населения. Например, библиотека в Контула недавно получила 100 тыс. евро дополнительно к ее бюджету на приобретение литературы и оборудования, т. к. она обслуживает население с низким уровнем дохода (здесь проживают 30% мигрантов).

    И, наконец, государство осуществляет контроль за качеством библиотечных услуг, оценку библиотечной деятельности на всех уровнях - это также закреплено законом. В 2011 г. вышел документ «Рекомендации качества для публичных библиотек», который используется каждой библиотекой и контролируется вышестоящей над библиотекой организацией.

    Что сегодня происходит в финских публичных библиотеках, мы смогли увидеть во время профессионального тура. В каждой библиотеке, которую мы посетили, руководители говорили о том, что за последние два-три года произошли изменения в направлениях деятельности, стали применяться новые маркетинговые решения. Мы увидели финскую библиотечную стратегию как бы изнутри.

    Главным показателем эффективности деятельности финских библиотек является посещаемость. Задача библиотеки — увеличивать посещаемость как индикатор востребованности библиотечных услуг.

    Последние статистические данные показывают, что количество виртуальных посещений превышает количество физических. Если людям удобнее пользоваться библиотечными услугами виртуально, то библиотека должна стремиться помочь им в этом. Практически каждая библиотека: а) проводит обучающие курсы по пользованию компьютером; б) предлагает on-line сервис и общается с пользователем в сети. По пункту «б»: пользователь имеет возможность оставить рецензию на прочитанную книгу, сделать какое-то заявление, предоставить материалы - это все в открытом доступе (после просмотра модератором, разумеется, но оперативно); возможна живая дискуссия с каким-то количеством пользователей и т.д.

    В Финляндии существует сеть PIKI net Library, в которую помимо города Тампере входят еще 26 городов. Это интернет-библиотека, в которой кроме электронного каталога и полнотекстовых изданий есть игры, прослушивание сказок, интерактивное общение, бланки расписания уроков и даже бумажные куклы.

    Следующими направлениями по привлечению пользователей в библиотеку нового поколения финны считают создание цифровой библиотеки и медиапросвещение. По обоим направлениям уже ведется работа, но, в то время как оцифровка книг является налаженной системой, вопросы обучения медиаграмотности еще обсуждаются в содружестве со школой.

    Надо сказать, что и для увеличения реальной посещаемости библиотек финские специалисты прилагают немало усилий, выдумки, используют неожиданные на первый взгляд решения.

    Все знают, насколько хорошо оснащены финские библиотеки книгами и оборудованием. Иначе говоря, гражданин в библиотеке может получить все то же, что и в магазине, только бесплатно, это достаточно сильный аргумент в пользу посещаемости библиотек. В библиотеки приобретаются 3D принтеры, планшеты, музыкальные инструменты, открываются студии звукозаписи, мастерские по ремонту компьютеров и т. д. Последнее веяние — приобретение швейных машинок. Финские библиотечные специалисты говорят: важно, чтобы каждый человек знал, что, придя в библиотеку, он получит помощь. Кроме того, людей влечет в библиотеку присутствие там других людей (это фраза одного из финских специалистов).

    В центре Хельсинки находятся две уникальные библиотеки. Это «Библиотека 10» и «Место встречи». Изменяются потребности пользователей — изменяются и библиотеки! В «Библиотеке 10» на свой библиотечный абонемент берут издания только 25% пользователей. Остальные посетители (их около 2 тысяч в день) пользуются электронными базами, интернетом, отдыхают, оцифровывают домашние архивы, занимаются музыкальным и прочим творчеством, проводят различные встречи и мероприятия (80% всех мероприятий библиотеки проводятся не персоналом) и т. д.

    Перед открытием «Места встречи» жителей опросили о том, какие услуги они хотели бы иметь в центре города. В результате получилась библиотека без книг. «Место встречи» - это филиал городской библиотеки г.Хельсинки, пользователям оформляется читательский билет, но в ней нет ни единой книги. Организаторы создали эту библиотеку как экспериментальную, с финансированием только на два года, чтобы быстрее можно было оценить результаты. Услуги здесь следующие: прокат ноутбуков, видеокамер, оцифровка, компьютерный доктор, мастерские (швейные машины, фотопечать на футболках, ремонт мелкой бытовой техники и т. п.), а также предоставление места для мини-офиса, зала-трансформера и т. д. Посещаемость этого центра также очень высокая, услуги дешевые - оплачиваются пользователем по себестоимости.

    Есть в Финляндии и библиотека без библиотекаря — в Хямеенлинна, филиал библиотеки Юкола. Читательский билет пользователя — это ключ, открывающий ее двери в любое время суток. Пользователь самостоятельно пользуется нужными ему библиотечными услугами и ресурсами. В финских библиотеках повсеместно предлагается самообслуживание пользователей — это экономически очень выгодно.

    Так же как и у нас, в финских библиотеках проблема с посещаемостью подростков. «Нет, не работаем с подростками и молодежью, хотя и пытались, — очень трудная категория», - отвечали во многих библиотеках на наши вопросы. Но в одной библиотеке мы увидели красивое решение этой проблемы. Под одной крышей с библиотекой находится подростковый клуб, их разделяет только дверь. Оборудованием, дисками, журналами подростки могут пользоваться даже когда библиотека закрыта. Посещаемость клуба хорошая, одновременно подростки посещают и библиотеку, библиотека распространяет свое влияние на них.

    Библиотеки должны находиться там, где находятся люди, пользователи. Для этого в Финляндии реализуются как грандиозные планы по строительству новых библиотек, так и принимаются функциональные решения. В начале 2013 года из Национальной библиотеки переместили русскоязычные фонды в библиотеку Эспоо, в район, где преимущественно проживают русские. И поскольку русские считаются не очень активными читателями, библиотеке Эспоо поручили проводить мероприятия по привлечению их к пользованию библиотекой.

    Все больше в финских библиотеках проводится массовых мероприятий. Их число по сравнению с пятилетней давностью возросло в десятки раз. В библиотеках уже есть не только уголки для чтения сказок или обсуждения книг, но и целые площади для проведения мероприятий, в одних случаях стационарные, в других — трансформеры. И только одно остается неизменным в политике массовых мероприятий — если мероприятие проводит библиотека, то оно обязательно просветительское, связанное с книгой.

    Один из главных ресурсов в менеджменте — кадры. Хочется рассказать о новой политике библиотек по отношению к сотрудникам. Как констатируют финские библиотекари, наступило время профессионалов IT, психологов, специалистов культпросвет работы и т.д. В библиотеку требуются работники преимущественно по возрасту молодые и мужчины по половому признаку. Работник библиотеки не должен сидеть за кафедрой, он должен быть рядом с посетителями (если необходимо, проходить с ними по всей библиотеке), должен быть видимым, но не доминировать (поэтому, наверное, у них униформа — жилеты — темного цвета). А в библиотеке Эспоо настолько сильно учитываются интересы пользователей, что практически вся территория библиотеки отдана им — сотрудники отдела обслуживания не имеют своих постоянных рабочих мест, своих рабочих компьютеров. Где свободен стол с компьютером — там и сядут работать; завтра — за другим столом. Рабочие собрания проводятся прямо на сцене или еще где-либо, в окружении читателей.

    И наконец, об оценке качества собственной работы. Это немаловажно — проанализировать ситуацию для перспективного планирования. Согласно библиотечному законодательству, муниципалитеты обязаны производить оценку организованных ими информационно-библиотечных услуг. Библиотеки округа Хямеенлинна выступили с инициативой разработки конкретных методов оценки качества, считая, что это поможет упорядочить работу, ярче показать ее значимость (при сокращающемся в современных экономических условиях финансировании), сделать библиотечные услуги более наглядными для муниципалитета и для пользователей. Результатом этого проекта должна стать некая матрица оценки качества, которую смогут применить к оценке библиотек любые муниципалитеты.

    Думая над оценкой качества работы библиотеки, участники проекта обратились не к читателям, а к не-читателям. Почему они не пользуются библиотекой? — и такой подход дал больше посылов для работы над качеством. Кстати, это анкетирование библиотекари опубликовали под названием «Там, наверное, можно делать и многое другое, только не знаю, что» - название, которое так и манит заглянуть под обложку.

    Н.Малышева, зам. директора МБУ «Кондопожская центральная районная библиотека» им. Б.Е.Кравченко