Перевод телефонных переговоров с языков стран СНГ. Использование технологии конференц-связи при переводе телефонных переговоров

Перевод телефонных переговоров представляет собой телеконференцию с участием переводчика и является одной из разновидностей устного перевода. Современные технологии связи и IP-телефонии позволяют организовать конференцию (все слышат всех) между собеседниками, находящимися в разных городах или даже странах. Заказчику нет необходимости приезжать в бюро переводов или приглашать к себе переводчика. Все, что требуется от заказчика, – это сообщить номер телефона человека, с которым предстоит связаться, и предпочтительное время звонка. Услуга перевода телефонных переговоров может использоваться для общения с иностранными партнерами, коллегами, друзьями или партнерами в любой точке мира.

Использование технологии конференц-связи при переводе телефонных переговоров

Понятие конференц-связи (от лат. confero - «собираю в одно место») означает совещание или переговоры нескольких человек в одном месте. При этом участники совещания могут находиться как в одном помещении, так и в разных. Для обозначения услуги конференц-связи с использованием телефонной сети обычно используется термин «телеконференция». Для ее организации могут использоваться как возможности традиционного коммуникационного оборудования, так и более современные технологии IP-телефонии.

Стадии организации перевода телефонных переговоров

При переводе телефонных переговоров конференц-связь организуется усилиями бюро переводов с использованием IP-телефонии. Организация перевода телефонных переговоров происходит следующим образом:

1. Наш менеджер получает от заказчика всю необходимую информацию, включая языковую пару, на которой будет осуществляться перевод, номер телефона заказчика и номер телефона его собеседника, а также точное время, когда заказчик будет готов совершить звонок.

Время, необходимое для подготовки перевода телефонных переговоров в режиме конференц-связи, составляет 1 час. Минимальная тарифицируемая продолжительность звонка – 10 минут.

При проведении телефонных переговоров в офисе заказчика оплата производится в соответствии с тарифами на устный перевод.

2. В указанное время на телефон заказчика, его контрагента и переводчика поступает телефонный звонок, осуществленный с использованием нашего оборудования для конференц-связи. Заказчик, переводчик и его собеседник могут одновременно слышать друг друга.

Стоимость уже включает расходы на междугородний/международный звонок.

Преимущества перевода телефонных переговоров с использованием конференц-связи (услуга «кремлевский телефон»)

Организация перевода телефонных переговоров с использованием конференц-связи не требует присутствия переводчика в офисе заказчика или клиента в офисе бюро переводов. Время, необходимое для организации переговоров, составляет не более 1 часа.

По сравнению с письменным переводом электронной переписки перевод телефонных переговоров позволяет сэкономить ваше время и деньги.

Возможность мультиязычного общения. К участию в разговоре могут быть одновременно привлечены несколько переводчиков, владеющих различными языками.

Языки, с которых может выполняться перевод телефонных переговоров

Бюро переводов «Альба» готово предоставить для участия в телефонных переговорах устных переводчиков любых языков, в том числе:

Перевод телефонных переговоров с европейских языков:

Перевод телефонных переговоров с английского языка;
- перевод телефонных переговоров с немецкого языка;
- перевод телефонных переговоров с французского языка;
- перевод телефонных переговоров с испанского языка;
- перевод телефонных переговоров с итальянского языка;
- перевод телефонных переговоров с польского языка;
- перевод телефонных переговоров с венгерского языка;
- перевод телефонных переговоров с болгарского языка;
- перевод телефонных переговоров с латышского языка;
- перевод телефонных переговоров с литовского языка;
- перевод телефонных переговоров с эстонского языка;

Перевод телефонных переговоров с языков стран СНГ:

Перевод телефонных переговоров с молдавского языка;
- перевод телефонных переговоров с румынского языка;
- перевод телефонных переговоров с украинского языка;
- перевод телефонных переговоров с грузинского языка;
- перевод телефонных переговоров с азербайджанского языка;
- перевод телефонных переговоров с белорусского языка;

Перевод телефонных переговоров с азиатских языков:

Перевод телефонных переговоров с китайского языка;
- перевод телефонных переговоров с корейского языка;
- перевод телефонных переговоров с японского языка;
- перевод телефонных переговоров с турецкого языка;
- перевод телефонных переговоров с монгольского языка.

С появлением новых технологий людям стали предоставляться и новые удобства. Их множество – от недавних моделей автомобилей, оснащённых самыми разными функциями, до системы «Умный Дом», на которую можно спокойно переложить некоторые домашние обязанности. Также технический прогресс поспособствовал и появлению на свет новых профессий. Сегодня мы расскажем о специалисте, выполняющем такую услугу, как перевод по телефону.

Устный перевод по телефону

На сегодняшний день существует немало компаний, предоставляющих услуги своих переводчиков. Одной из таких является GLOBE TRANSLATE – это бюро, предлагающее не только классический, но и устный перевод по телефону. Для чего именно он нужен, скажете вы? Действительно, логичнее было бы встретиться и поработать в обычной обстановке, то есть лицом к лицу. Это удобнее, в конце концов. Но существуют ситуации, в которых перевод по мобильному телефону окажется самым верным выходом. Более того, он может быть просто незаменимым. Итак, сейчас мы узнаем как.

В Москве крупные компании имеют сделки не только с отечественными партнёрами, но и довольно часто с заграничными. В большинстве случаев здесь понадобится переводчик. Но как сэкономить время? Ехать на встречу в другой конец мира? В этом случае можно осуществить перевод по телефону в Москве, а на другом конце «провода» нас прекрасно поймут и услышат.

К услугам переводчика обращаются не только деловые работники, но и все остальные, кто не может преодолеть языковой барьер самостоятельно. Благодаря такой услуге наши специалисты помогут осуществить перевод по телефону на английский, французский, греческий и другие языки мира. С более подробным списком (а заодно и с ценами) вы можете ознакомиться в соответствующем разделе.

Перевод телефонных переговоров от "GLOBE TRANSLATE"

Перевод телефонных переговоров имеет свои особенности. Например, мы не можем увидеть реакцию собеседника на сказанные нами слова. Остаётся брать во внимание лишь интонацию. Также препятствия могут и быть со стороны дикции переговорщика. Это ведёт к тому, что таким видом перевода должны заниматься лишь опытные специалисты. Услуги бюро GLOBE TRANSLATE имеют некоторые отличительные черты:

Бюро GLOBE TRANSLATE имеет восьмилетний стаж устных переводов , владеет более 50 языками, а также здесь созданы удобные условия для клиента, чтоб каждый приходящий не только не пожалел, но и в следующий раз воспользовался нашими услугами.

Переводчику часто приходится общаться с иностранными партнёрами по телефону . Будь то задание шефа сообщить о повышении/снижении цен на продукцию или необходимость прояснить непонятный момент в деловых отношениях.

Помню, какую неразбериху вызвал вопрос о предоставлении отгрузочных реквизитов словацкого партнера. Финансовый директор, немного изъясняющийся по-русски, никак не мог взять в толк, какой документ и какого рода информацию он должен нам предоставить. И не потому, что я плохо объясняла, что нам, кроме пункта перехода товара заграницу, необходимы ещё и станционные железнодорожные коды их компании, номер грузового терминала, а просто потому, что финансовый директор не владел этой информацией и данный вопрос был вне его компетенции. Мой руководитель не знал о сфере полномочий словацкого директората, но уверенно заставлял меня «решать» данный вопрос именно с финдиректором, а не коммерческим директором компании. Отсюда можно сформулировать одну из главных проблем переводчика, да и любого работника, в принципе: карта мира, мировоззрение в голове руководства часто не совпадает с картой мира в головах подчинённых, но руководство уверенно навязывает свое видение, которое не всегда бывает верным.

Главным недостатком телефонных переговоров является то, что Вы не видите выражение лица и жестов партнёра, Вы не получаете дополнительной информации, кроме звуковой . При общении с иностранцем это большой минус. Ведь во время «живого» общения, если кто-то кого-то не понял или понял неправильно, можно сориентироваться по рассогласованности мимики и жестов, по не той реакции, которая ожидаема от собеседника. То есть, общаясь по телефону с иностранным коллегой, мы лишены подсказки.

В качестве второго минуса можно выделить неразборчивость речи англичан в телефонной трубке . Конечно, по сравнению с французами, англичане говорят ещё достаточно разборчиво. Они не лепят одну фразу на десяток других, гортанно воспроизводя в едином порыве 2 или 3 предложения. Но шумы в телефонной линии, внешние помехи, иногда нарочитое нежелание партнёра обсуждать «неудобную» тему, например, повышение цен на продукцию, специфика речевого аппарата собеседника, акцент, употребление неологизмов или специфических зарубежных оборотов, ещё не знакомых переводчику, приводят к «ступору» в телефонных переговорах, когда стороны «тужатся» понять друг друга, но из-за одного превратно понятого момента ничего не выходит.

Оптимальным решением проблем «непонимания» в телефонном разговоре является написание факса или электронного письма : то, что вызывает вопрос в устной речи, может быть запросто решено во время письменной переписки. Исходя из личного опыта, я советую дублировать каждый телефонный разговор с иностранным партнёром в факсе либо e-mail, чтобы не допустить более серьёзной ошибки, чем простое непонимание какого-либо нюанса.

Другие сложности и особенности работы в профессиональном мы постарались изложить в статье "Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе ". Прочтение её будет полезно как начинающим переводчикам, так и потенциальным заказчикам.

Устный перевод по телефону — распространенная на сегодняшний день форма конференц-общения, когда в телефонном разговоре принимают участие как минимум двое собеседников, разговаривающие на разных языках, и переводчик-синхронист. От специалиста по переводу при этом требуется полная концентрация внимания и отличное понимание устной речи, а также опыт работы в специализированной отрасли. Перевод по телефону может вестись в личных, рабочих и образовательных целях.

Услуги бюро переводов

  • Проведения переговоров с сотрудниками компаний-партнеров, находящимися за рубежом;
  • Консультации иностранных клиентов организаций, устного решения сложных вопросов;
  • Обучения разговорному языку в формате call-центра или телефонного консультанта;
  • Проведения разговора с иностранным собеседником в личных целях.

Также перевод по телефону часто требуется для обучения школьников и студентов.

При появлении необходимости в качественном устном переводе по телефону стоит обратиться в специализированное бюро. Компания, располагающая большим штатом квалифицированных специалистов, обязательно сможет подобрать переводчика, подходящего для выполнения конкретной работы. Сотрудничество с агентством по переводам сулит заказчику конкретные, четко выполняемые гарантии на работу, и сомневаться в качестве оказанной услуги и уместности оплаченного времени не придется.

Как заказчику правильно организовать работу переводчика?

При организации и проведении устных переговоров по телефону многие заказчики теряются и не могут построить общение максимально эффективным и продуктивным образом. Чтобы никаких неприятных инцидентов и неточностей подачи информации не происходило, важно учитывать несколько простых правил телефонных разговоров на иностранном языке.

Как организовать грамотный перевод по телефону

Правила этикета гласят, что разговор через переводчика стоит вести во втором лице, как и при обычном живом общении, то есть обращаться напрямую к собеседнику, а не переспрашивать у посредника. Так всем участникам разговора будет проще понимать друг друга. Например, не произносите «Спросите, ознакомился ли он с контрактом?», а используйте личное обращение — «Вы просмотрели предоставленный вам контракт?».

Организовывайте деловую беседу по всем правилам — так же, как вы бы и общались на родном языке. Осведомитесь, с кем вы разговариваете, представьтесь, сообщите, от лица какой организации вы звоните и объясните цель звонка.

Правильнее будет отдать предпочтение последовательному переводу — только так суть всего изложенного двумя оппонентами будет услышанной. Конечно, стоит помнить о паузах, которые возникают в разговоре при переводе каждой отдельной реплики.

Общение будет идти быстрее и продуктивнее, если специалист будет переводить каждые два предложения или же одну законченную мысль. При этом переводчик должен осмысленно вникать в разговор, следить за ходом беседы и таким образом делить ее на смысловые части.

Сложные темы телефонного общения требуют предварительной подготовки переводчика и разъяснения всех нюансов освещаемой в разговоре по телефону теме. Желательно подготовить специалиста до начала разговора, но иногда и в ходе переговоров возникает необходимость дать объяснения переводчику — и только это защитит заказчиков от возможного неправильного истолкования сути телефонного общения.

Важно помнить, что от профессионала-переводчика зависит только достоверность изложения речи собеседников, а ответственность за деловое или личное общение и исход беседы лежит на плечах заказчика, обратившегося в бюро переводов. Если есть какие-то сомнения в успешности проведения телефонных обсуждений, то лучше заранее проработать все направления беседы и разделить ее на несколько этапов, чтобы исполнитель лучше понимал цель общения и требования, которые задает конкретный разговор.

В ходе беседы лучше переспросить лишний раз, что каждый собеседник имеет в виду и правильно ли он все понял, чем позже попасть в неловкое положение или получить искаженные сведения из уст переводчика.

Грамотный профессионал должен передавать эмоциональную окраску разговора в максимально нейтральных тонах. Конечно, настоящий специалист не будет высказывать свое личное мнение касательно темы обсуждения, и поддержкой переводчика в комментировании вопросов, касающихся только двух собеседников, также не стоит заручаться.

Переводчик должен выполнять свою работу в полной мере, не опуская каких-либо несущественных, на его взгляд, фактов. Если одна из сторон спрашивает профессионального совета или уточнения специалиста, то его ответы должны услышать оба участника разговора.

И прежде всего, стоит не забывать о том, что и исполнитель, и заказчик несут взаимные обязанности друг перед другом.


Жарг. арест. Громко говорить, прижав нижнюю часть лица к металлической кружке и упирая её донышко в стену соседней камеры или используя для этого сточные трубы. Росси 2, 407 …

говорить - глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я говорю, ты говоришь, он/она/оно говорит, мы говорим, вы говорите, они говорят, говори, говорите, говорил, говорила, говорило, говорили, говорящий, говоривший, говорённый, говоря; св. сказать 1.… … Толковый словарь Дмитриева

говорить - рю, ришь; говорённый; рён, рена, рено; нсв. 1. Пользоваться, владеть устной речью; обладать способностью речи. Ребенок начинает говорить на втором году жизни. Учить г. * Он рыбачил тридцать лет и три года И не слыхивал, чтоб рыба говорила… … Энциклопедический словарь

говорить - рю/, ри/шь; говорённый; рён, рена/, рено/; нсв. см. тж. говоря, говорят вам, и не говори, и не говорите, и говорить нечего … Словарь многих выражений

ГОВОРИТЬ - ГОВОРИТЬ, рю, ришь; рённый (ён, ена); несовер. 1. Владеть устной речью, владеть каким н. языком. Ребёнок ещё не говорит. Г. по русски. 2. что, о ком (чём) и с союзом «что». Словесно выражать мысли, сообщать. Г. правду. Г. медленно. Г. с большим… … Толковый словарь Ожегова

Говорить по проводу - Говорить ПО ПРОВОДУ. Устар. О разговоре по телефону или телеграфу (обычно официальном). Поздно вечером пришлось по проводу говорить с Ташкентом, с Куйбышевом (Фурманов. Мятеж) … Фразеологический словарь русского литературного языка

Говорить ложь (лгать, врать) - – намеренно отходить от истины, дезинформировать. Очень распространенное отрицательное речевое поведение. Допустима ложь по соображениям тактичности, например, если зовут к телефону человека, который в сильно нетрезвом состоянии, можно сказать:… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

говорить ложь - (лгать, врать) намеренно отходить от истины, дезинформировать. Очень распространенное отрицательное речевое поведение. Допустима ложь по соображениям тактичности, например, если зовут к телефону человека, который в сильно нетрезвом… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

телефон - а, м. téléphone m. 1. Известный изобретатель музыкального телеграфа г. Сюрд, выдумал еще новый инструмент под названием телефон. Это род трубы или рупора, посредством которого ночью на море можно давать сигналы кораблям на расстоянии 2 200 тоазов … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ТЕЛЕФОН - Междугородний телефон. Жарг. мол. Шутл. Туалет. Елистратов 2001, 244. Обрывать/ оборвать телефн. Разг. Часто и много звонить по телефону. НСЗ 60. Серый телефон. Жарг. Бизн. Телефон для секретных переговоров, защищенный от прослушивания. БС, 231.… … Большой словарь русских поговорок

ТЕЛЕФОН - ТЕЛЕФОН, телефона, муж. (от греч. tele вдаль и phone звук). 1. только ед. Устройство для передачи звуков на расстояние по проводам при помощи электрического тока. Говорить по телефону. Междугородный телефон. Вызвать кого нибудь по телефону.… … Толковый словарь Ушакова

Книги

  • , Жигилий Евгений. О чем эта книга Мы с уважением называем "мастером" того, кто прекрасно делает свое дело. А кто же из нас не мастер говорить по телефону?! Странный вопрос! Мы все это умеем. Но ведь важно не… Купить за 977 руб
  • Мастер звонка. Как объяснять, убеждать, продавать по телефону , Евгений Жигилий. О чем эта книга Мы с уважением называем `мастером` того, кто прекрасно делает свое дело. А кто же из нас не мастер говорить по телефону?! Странный вопрос! Мы все это умеем. Но ведь важно не…